ေရြးခ်ယ္စရာ အေမရိကားအလုပ္ဗီဆာ

My Blog List

Sunday, August 11, 2019

ျမန္မာစာသံုးစြဲသူေတြႏွင္႕တသားတည္း Google

ေဆာင္းပါးရွင္ - ကိုညီညီ (ေတာင္ၾကီး)
ဒီတစ္ေခါက္ Googleplex ကုိ တစ္ပတ္ထဲမွာ (၂) ၾကိမ္ေရာက္ခဲ႕တယ္။ တစ္ၾကိမ္က ျမန္မာႏုိင္ငံကလာတဲ႕အမ်ိဳးေတြကုိုလိုက္ပို႕တာျဖစ္ျပီး ေနာက္တစ္ၾကိမ္က ေဇာ္ဂ်ီေဖာင္႕နဲ႕ျမန္မာနည္းပညာေလာကကိုအသြင္ေျပာင္းေပးခဲ႕သူ ကိုရဲျမတ္သူနဲ႕ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး (၂ဝ၁၆) ခုႏွစ္ေလာက္မွာ စေရာက္ဖူးတုန္းက Google မွာ Google Visitor Center ရွိတယ္ဆိုတာမသိခဲ႕ဘူး။ ရံုးပိတ္ရက္ၾကီး Google ရံုးခ်ဳပ္ကုိ Google Maps မွာရွာျပီးေမာင္းလိုက္တာပဲ။ ဘယ္သြားရမွန္းလည္းမသိခဲ႕ဘူး။ တံခါးပိတ္ထားတဲ႕အေဆာက္အဦေတြၾကား စက္ဘီးတစ္စီးတက္နင္းျပီး လူငယ္ေလး (၂) ေယာက္နဲ႕ေရာက္ခဲ႕တုန္းက Goolgeplex ထဲကုိဝင္ၾကည္႕ဖို႕စိတ္ကူးရခဲ႕တယ္။

ဒီတစ္ေခါက္ Google ရဲ႕ ျမန္မာစာကီးဘုတ္-Gboard အဖြဲ႕နဲ႕ေတြ႕ခဲ႕တာကလည္း (၂) ၾကိမ္ေျမာက္ပါ။ သူတုိ႕နဲ႕ေတြ႕ဖို႕စီစဥ္ေပးတဲ႕ အေမရိကန္ႏုိင္ငံ ဆန္ဖရန္စစၥကိုပင္လယ္ေအာ္ေဒသ ျမန္မာေတြကုိအျမဲကူညီေနက်ျဖစ္တဲ႕ ယူနီယံစီးတီးျမိဳ႕က ျမန္မာကြန္ျမဴနတီႏွင္႕ယဥ္ေက်းမႈစင္တာ (သို႕) ဝမ္းျမန္မာကြန္ျမဴနတီစင္တာ-OMC ဦးေဆာင္အဖြဲ႕ဝင္တစ္ဦးျဖစ္တဲ႕ ကုိေက်ာ္ေက်ာ္စုိးက အေၾကာင္းၾကားေပးေတာ႕ OMC ရံုးမွာခ်ိန္းဆိုေတြ႕ဆံုၾကပါတယ္။





Google က သူတုိ႕ကုမၸဏီရဲ႕မူပုိင္ခြင္႕နဲ႕ဥာဏပုိင္ဆိုင္မႈေတြအေပၚထားမွတ္ထားတဲ႕စည္းကမ္းေတြကို ဧည္႕သည္ျဖစ္တဲ႕ကြ်န္ေတာ္တို႕ကိုပထမဦးစြာရွင္းျပတယ္။ ဒီ႕ေနာက္မွာ အရင္ႏွစ္ (၂ဝ၁၈) တုန္းကလုိပဲ သူတုိ႕ပါလာတဲ႕ဖုန္းေလးကုိ စာတစ္ခ်ိဳ႕ရုိက္ႏွိပ္ျပျပီး ဘယ္ေနရာေတြကအဆင္မေျပသလဲ၊ ဘယ္ေနရာေတြမွာလိုအပ္ခ်က္ရွိသလဲဆုိတဲ႕ User Experience ကို ေမးပါတယ္။





ကြ်န္ေတာ္တို႕လုိ လုပ္အားေပးသူ-Volunteers ေတြအေနနဲ႕ ကမၻာအရပ္ရပ္မွာသံုးေနတဲ႕ျမန္မာေတြရဲ႕ဖုန္းအားလံုးအေပၚမွာ ျမန္မာစာဖတ္ႏုိင္ ေရးႏုိင္ဖို႕ Google က ၾကိဳးပမ္းေနတဲ႕အေၾကာင္းကလြဲျပီး အျပင္ကိုဘာမွေျပာျပလို႕မရေသးတာ အားနာပါတယ္။
ျမန္မာတစ္ေယာက္အေနနဲ႕ဂုဏ္ယူခ်င္တာက အခု အရပ္သားအစုိးရက အမ်ိဳးသားေရးအေနနဲ႕ေရႊ႕ေနတဲ႕ ယူနီကုဒ္အေရြ႕-Myanmar Unicode Migration မွာ Google က ပါဝင္ပူးေပါင္းေနတာကုိသိခြင္႕ရခဲ႕တာပါပဲ။ ေနာက္ပုိင္းဆိုရင္ ေဇာ္ဂ်ီေသာ၊ ယူနီကုဒ္ေသာ ေဖာင္႕ကိုခြဲျခားစရာမလိုပဲ လာသမွ်စာကိုဖုန္းအမ်ိဳးအစားအစံုေပၚမွာဖတ္သြားႏုိင္ ေရးသြားႏုိင္မယ္႕ေမွ်ာ္လင္႕ခ်က္အတြက္အားတက္မိတယ္။





ဒီလိုပြဲမွာကြ်န္ေတာ္ပါဝင္တဲ႕က႑က ပညာရွင္အပိုင္းမဟုတ္တာကိုရွင္းျပထားခ်င္တယ္။ ယူနီကုဒ္ကုိကြ်န္ေတာ္ေရးတာမဟုတ္သလို ေဇာ္ဂ်ီေဖာင္႕ကိုထြင္တာလည္း ကြ်န္ေတာ္မဟုတ္ပါ။ ဒါေပမဲ႕ ဒီလို Gboard အေၾကာင္းေရးတုိင္း ကြ်န္ေတာ႕အေကာင္႕ အတုိက္အခုိက္ခံရတာထူးဆန္းတယ္။ (ဒီတစ္ၾကိမ္ေတာ႕ Report မထုၾကပါနဲ႕ေနာ္)

ကြ်န္ေတာ္ဟာလည္း မိတ္ေဆြတို႕လို ျမန္မာစာေရး ျမန္မာစာဖတ္သူ သာမန္သံုးစြဲသူတစ္ေယာက္ပါပဲ။ လူအမ်ားစုနဲ႕မတူတာက ျပည္ပေရာက္ျမန္မာေတြဟာ ဖုန္းေတြမွာစာေရးတဲ႕အခါ သြင္းထားတဲ႕ေဆာ႕ဝဲလ္နဲ႕ သံုးတဲ႕ေဖာင္႕မတူတဲ႕အခါ စာရုိက္တဲ႕လက္ကြက္ေတြအေပၚမွာေရြးခ်ယ္ခြင္႕နည္းေနတာပါ။ ဒီအခက္အခဲကုိသိတဲ႕ကြ်န္ေတာ္ဟာ Google အင္ဂ်င္နီယာေတြကို ေကာင္းေကာင္းေျပာျပႏုိင္ခဲ႕တယ္။





Google အေနနဲ႕လည္း ျမန္မာႏုိင္ငံလိုလူဦးေရသိပ္မမ်ားတဲ႕ႏုိင္ငံေတြရဲ႕ကုိယ္ပိုင္စာ (ဖတ္ႏုိင္/ေရးႏုိင္ဖို႕)၊ ကိုယ္ပိုင္စကား (ေျပာတဲ႕စကားကုိအဂၤလိပ္လို/တစ္ျခားဘာသာကုိအဓိပၸာယ္ႏုိင္ဖို႕) နဲ႕ ကိုယ္ပိုင္အသံထြက္ (အသံနဲ႕အမိန္႕ေပးျပီး Gboard နဲ႕စာေရးခုိင္းဖို႕) Voice Command, Voice Assistant စတာေတြကိုအေလးထားေၾကာင္းနဲ႕ ေနာက္ပိုင္း
YouTube ေပၚမွာဘယ္လိုေရးထားေရးထား ျမန္မာစာသံုးစြဲသူအားလံုးဖတ္ႏုိင္ဖို႕ေတြကုိၾကိဳးစားေနတာေတြသိခဲ႕ရတယ္။

ဒီေတာ႕ ကြ်န္ေတာ္တို႕တေတြ တစ္ေယာက္ကိုတစ္ေယာက္ေျခမခုတ္၊ လက္မပုတ္ၾကပဲ စံကီးဘုတ္တစ္ခုကိုမွ်သံုးႏုိင္ဖို႕အခ်ိန္နီးကပ္လာျပီလို႕ ကြ်န္ေတာ္ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။ ကိုထြန္းသူရသက္တို႕ဦးေဆာင္ေျပာင္းေရႊ႕ေနတဲ႕ Myanmar Unicode Migration ဟာ ျမန္မာေတြအတြက္ နည္းပညာအရေရာ၊ အုပ္ခ်ဳပ္မႈပိုင္းအရေရာ၊ အစုိးရစံနစ္လည္ပတ္မႈအျပင္ ကမၻာမွာျမန္မာႏုိင္ငံဝင္ဆန္႕ႏုိင္ဖို႕နဲ႕ ျမန္မာစာသိမ္းဆည္းမႈအဆင္႕ဆင္႕ေၾကာင္႕ တုိးတက္လာမယ္႕ျမန္မာစာေပေလာကအတြက္ အားတက္စရာျဖစ္ပါတယ္။





ဒါကိုသိေနတဲ႕ ကြ်န္ေတာ္တို႕သံုးစြဲသူ-User ေတြ ခဏတာေလာက္အခ်ိန္ပိုသံုးျပီးစိတ္ရွည္ၾကရေအာင္။ လားရာတူေအာင္ေရႊ႕ရင္ ေသခ်ာေရြ႕ပါတယ္။ စိတ္ရင္းအတုိင္းေျပာရရင္ ဘယ္ျမန္မာကုိမွ ဒီေျပာင္းလဲမႈျဖစ္စဥ္မွာေနာက္မခ်န္ေနေစခ်င္ဘူး။ မေျပလည္တာခဏဆိုတာသိထားေစခ်င္တယ္။ အေျဖတစ္ခုကိုရွာတယ္ဆုိတာ ဘယ္သူမွားတယ္၊ ဘယ္သူ႕ေၾကာင္႕ဆုိတာမ်ိဳးရုိးစြဲရမွာမဟုတ္ပဲ ဦးတည္ရာတူတဲ႕ပစ္မွတ္တစ္ခုကို အတူတူလက္ညႈိးထုိးညႊန္ျပရမွာျဖစ္ပါတယ္။

အသစ္ထြက္လာမယ္႕ Gboard မွာ ဒီတစ္ခါ တူမတူတဲ႕တိုးတက္မႈေတြကုိ အျမန္ေတြ႕ျမင္လိုလွပါတယ္။ အရင္တစ္ေခါက္ (၂ဝ၁၈) မွာတုန္းက ဒီလုိအစည္းအေဝးလုပ္ျပီး Gboard ကီးဘုတ္အသစ္ထြက္လာဖို႕ (၆) လၾကာေအာင္ေစာင္႕ခဲ႕ရတယ္။ အခု (၂ဝ၁၉) မွာ ေအာက္တုိဘာလက်ရင္ ျမန္မာအစုိးရရဲ႕ Myanmar Unicode Migration ရွိေနတာေၾကာင္႕ အထြက္ျမန္လာမယ္လို႕ေမွ်ာ္လင္႕မိပါတယ္။

ဒီအစီအစဥ္ကုိလက္ခံက်င္းပေပးတဲ႕ One Myanmar Community က အဖြဲ႕သားေတြတစ္ေယာက္မွမက်န္ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္၊ ကိုေက်ာ္ေက်ာ္စိုးတုိ႕နဲ႕အတူ ပါဝင္ေပးခဲ႕တဲ႕ ဘားကေလတကၠသိုလ္ကျမန္မာစာဆရာ စာေရးဆရာကဲနက္ေဝါင္း နဲ႕ ကုိ Lai Chow တို႕ကိုအျပင္ Google က အင္ဂ်င္နီယာ (၃) ေယာက္နဲ႕အတူ မွတ္တမ္းတင္လိုက္ပါရေစ။

မွတ္ခ်က္။။။။။။။။။။ Google ရံုးခ်ဳပ္ရွိသည္႕ Mountain View ျမိဳ႕ႏွင္႕ One Myanmar Community တည္ရွိသည္႕ Union City ျမိဳ႕တုိ႕သည္ ဆန္ဖရန္စစၥကိုပင္လယ္ေအာ္ေဒသ Bay Area တြင္တည္ရွိျပီး အကြာအေဝး (၁၈) မိုင္၊ မိနစ္ (၃ဝ) ခန္႕ ကားေမာင္းခရီးအကြာတြင္ရွိၾကပါသည္။

ခင္လ်က္
ကုိညီညီ (ေတာင္ၾကီး)
08-11-2019

Unicode Version:

"မြန်မာစာသုံးစွဲသူတွေနှင့်တသားတည်း Google”
 
ဒီတစ်ခေါက် Googleplex ကို တစ်ပတ်ထဲမှာ (၂) ကြိမ်ရောက်ခဲ့တယ်။  တစ်ကြိမ်က မြန်မာနိုင်ငံကလာတဲ့အမျိုးတွေကိုုလိုက်ပို့တာဖြစ်ပြီး နောက်တစ်ကြိမ်က ဇော်ဂျီဖောင့်နဲ့မြန်မာနည်းပညာလောကကိုအသွင်ပြောင်းပေးခဲ့သူ ကိုရဲမြတ်သူနဲ့ဖြစ်ပါတယ်။ 

           ပထမဦးဆုံး (၂ဝ၁၆) ခုနှစ်လောက်မှာ စရောက်ဖူးတုန်းက Google မှာ Google Visitor Center ရှိတယ်ဆိုတာမသိခဲ့ဘူး။ ရုံးပိတ်ရက်ကြီး Google ရုံးချုပ်ကို Google Maps မှာရှာပြီးမောင်းလိုက်တာပဲ။ ဘယ်သွားရမှန်းလည်းမသိခဲ့ဘူး။ တံခါးပိတ်ထားတဲ့အဆောက်အဦတွေကြား စက်ဘီးတစ်စီးတက်နင်းပြီး လူငယ်လေး (၂) ယောက်နဲ့ရောက်ခဲ့တုန်းက Goolgeplex ထဲကိုဝင်ကြည့်ဖို့စိတ်ကူးရခဲ့တယ်။

          ဒီတစ်ခေါက် Google ရဲ့ မြန်မာစာကီးဘုတ်-Gboard အဖွဲ့နဲ့တွေ့ခဲ့တာကလည်း (၂) ကြိမ်မြောက်ပါ။ သူတို့နဲ့တွေ့ဖို့စီစဉ်ပေးတဲ့ အမေရိကန်နိုင်ငံ ဆန်ဖရန်စစ္စကိုပင်လယ်အော်ဒေသ မြန်မာတွေကိုအမြဲကူညီနေကျဖြစ်တဲ့ ယူနီယံစီးတီးမြို့က မြန်မာကွန်မြူနတီနှင့်ယဉ်ကျေးမှုစင်တာ (သို့)  ဝမ်းမြန်မာကွန်မြူနတီစင်တာ-OMC ဦးဆောင်အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးဖြစ်တဲ့ ကိုကျော်ကျော်စိုးက အကြောင်းကြားပေးတော့ OMC ရုံးမှာချိန်းဆိုတွေ့ဆုံကြပါတယ်။

          Google က သူတို့ကုမ္ပဏီရဲ့မူပိုင်ခွင့်နဲ့ဉာဏပိုင်ဆိုင်မှုတွေအပေါ်ထားမှတ်ထားတဲ့စည်းကမ်းတွေကို ဧည့်သည်ဖြစ်တဲ့ကျွန်တော်တို့ကိုပထမဦးစွာရှင်းပြတယ်။ ဒီ့နောက်မှာ အရင်နှစ် (၂ဝ၁၈) တုန်းကလိုပဲ သူတို့ပါလာတဲ့ဖုန်းလေးကို စာတစ်ချို့ရိုက်နှိပ်ပြပြီး ဘယ်နေရာတွေကအဆင်မပြေသလဲ၊ ဘယ်နေရာတွေမှာလိုအပ်ချက်ရှိသလဲဆိုတဲ့ User Experience ကို မေးပါတယ်။

           ကျွန်တော်တို့လို လုပ်အားပေးသူ-Volunteers တွေအနေနဲ့ ကမ္ဘာအရပ်ရပ်မှာသုံးနေတဲ့မြန်မာတွေရဲ့ဖုန်းအားလုံးအပေါ်မှာ မြန်မာစာဖတ်နိုင် ရေးနိုင်ဖို့ Google က ကြိုးပမ်းနေတဲ့အကြောင်းကလွဲပြီး အပြင်ကိုဘာမှပြောပြလို့မရသေးတာ အားနာပါတယ်။

          မြန်မာတစ်ယောက်အနေနဲ့ဂုဏ်ယူချင်တာက အခု အရပ်သားအစိုးရက အမျိုးသားရေးအနေနဲ့ရွှေ့နေတဲ့ ယူနီကုဒ်အရွေ့-Myanmar Unicode Migration မှာ Google က ပါဝင်ပူးပေါင်းနေတာကိုသိခွင့်ရခဲ့တာပါပဲ။ နောက်ပိုင်းဆိုရင် ဇော်ဂျီသော၊ ယူနီကုဒ်သော ဖောင့်ကိုခွဲခြားစရာမလိုပဲ လာသမျှစာကိုဖုန်းအမျိုးအစားအစုံပေါ်မှာဖတ်သွားနိုင် ရေးသွားနိုင်မယ့်မျှော်လင့်ချက်အတွက်အားတက်မိတယ်။

          ဒီလိုပွဲမှာကျွန်တော်ပါဝင်တဲ့ကဏ္ဍက  ပညာရှင်အပိုင်းမဟုတ်တာကိုရှင်းပြထားချင်တယ်။ ယူနီကုဒ်ကိုကျွန်တော်ရေးတာမဟုတ်သလို ဇော်ဂျီဖောင့်ကိုထွင်တာလည်း ကျွန်တော်မဟုတ်ပါ။ ဒါပေမဲ့ ဒီလို Gboard အကြောင်းရေးတိုင်း ကျွန်တော့အကောင့် အတိုက်အခိုက်ခံရတာထူးဆန်းတယ်။ (ဒီတစ်ကြိမ်တော့ Report မထုကြပါနဲ့နော်)

          ကျွန်တော်ဟာလည်း မိတ်ဆွေတို့လို မြန်မာစာရေး မြန်မာစာဖတ်သူ သာမန်သုံးစွဲသူတစ်ယောက်ပါပဲ။ လူအများစုနဲ့မတူတာက ပြည်ပရောက်မြန်မာတွေဟာ ဖုန်းတွေမှာစာရေးတဲ့အခါ သွင်းထားတဲ့ဆော့ဝဲလ်နဲ့ သုံးတဲ့ဖောင့်မတူတဲ့အခါ စာရိုက်တဲ့လက်ကွက်တွေအပေါ်မှာရွေးချယ်ခွင့်နည်းနေတာပါ။ ဒီအခက်အခဲကိုသိတဲ့ကျွန်တော်ဟာ Google အင်ဂျင်နီယာတွေကို ကောင်းကောင်းပြောပြနိုင်ခဲ့တယ်။

          Google အနေနဲ့လည်း မြန်မာနိုင်ငံလိုလူဦးရေသိပ်မများတဲ့နိုင်ငံတွေရဲ့ကိုယ်ပိုင်စာ (ဖတ်နိုင်/ရေးနိုင်ဖို့)၊ ကိုယ်ပိုင်စကား (ပြောတဲ့စကားကိုအင်္ဂလိပ်လို/တစ်ခြားဘာသာကိုအဓိပ္ပာယ်နိုင်ဖို့) နဲ့ ကိုယ်ပိုင်အသံထွက် (အသံနဲ့အမိန့်ပေးပြီး  Gboard နဲ့စာရေးခိုင်းဖို့) Voice Command, Voice Assistant စတာတွေကိုအလေးထားကြောင်းနဲ့ နောက်ပိုင်း
YouTube ပေါ်မှာဘယ်လိုရေးထားရေးထား မြန်မာစာသုံးစွဲသူအားလုံးဖတ်နိုင်ဖို့တွေကိုကြိုးစားနေတာတွေသိခဲ့ရတယ်။

          ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့တတွေ တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်ခြေမခုတ်၊ လက်မပုတ်ကြပဲ စံကီးဘုတ်တစ်ခုကိုမျှသုံးနိုင်ဖို့အချိန်နီးကပ်လာပြီလို့ ကျွန်တော်ပြောပြချင်ပါတယ်။ ကိုထွန်းသူရသက်တို့ဦးဆောင်ပြောင်းရွှေ့နေတဲ့ Myanmar Unicode Migration ဟာ မြန်မာတွေအတွက် နည်းပညာအရရော၊ အုပ်ချုပ်မှုပိုင်းအရရော၊ အစိုးရစံနစ်လည်ပတ်မှုအပြင် ကမ္ဘာမှာမြန်မာနိုင်ငံဝင်ဆန့်နိုင်ဖို့နဲ့ မြန်မာစာသိမ်းဆည်းမှုအဆင့်ဆင့်ကြောင့် တိုးတက်လာမယ့်မြန်မာစာပေလောကအတွက် အားတက်စရာဖြစ်ပါတယ်။

          ဒါကိုသိနေတဲ့ ကျွန်တော်တို့သုံးစွဲသူ-User တွေ ခဏတာလောက်အချိန်ပိုသုံးပြီးစိတ်ရှည်ကြရအောင်။ လားရာတူအောင်ရွှေ့ရင် သေချာရွေ့ပါတယ်။ စိတ်ရင်းအတိုင်းပြောရရင် ဘယ်မြန်မာကိုမှ ဒီပြောင်းလဲမှုဖြစ်စဉ်မှာနောက်မချန်နေစေချင်ဘူး။ မပြေလည်တာခဏဆိုတာသိထားစေချင်တယ်။ အဖြေတစ်ခုကိုရှာတယ်ဆိုတာ ဘယ်သူမှားတယ်၊ ဘယ်သူ့ကြောင့်ဆိုတာမျိုးရိုးစွဲရမှာမဟုတ်ပဲ ဦးတည်ရာတူတဲ့ပစ်မှတ်တစ်ခုကို အတူတူလက်ညှိုးထိုးညွှန်ပြရမှာဖြစ်ပါတယ်။

          အသစ်ထွက်လာမယ့် Gboard မှာ ဒီတစ်ခါ တူမတူတဲ့တိုးတက်မှုတွေကို အမြန်တွေ့မြင်လိုလှပါတယ်။ အရင်တစ်ခေါက် (၂ဝ၁၈) မှာတုန်းက ဒီလိုအစည်းအဝေးလုပ်ပြီး Gboard ကီးဘုတ်အသစ်ထွက်လာဖို့ (၆) လကြာအောင်စောင့်ခဲ့ရတယ်။ အခု (၂ဝ၁၉) မှာ အောက်တိုဘာလကျရင် မြန်မာအစိုးရရဲ့ Myanmar Unicode Migration ရှိနေတာကြောင့် အထွက်မြန်လာမယ်လို့မျှော်လင့်မိပါတယ်။

          ဒီအစီအစဉ်ကိုလက်ခံကျင်းပပေးတဲ့ One Myanmar Community က အဖွဲ့သားတွေတစ်ယောက်မှမကျန်ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ကျွန်တော်၊ ကိုကျော်ကျော်စိုးတို့နဲ့အတူ ပါဝင်ပေးခဲ့တဲ့ ဘားကလေတက္ကသိုလ်ကမြန်မာစာဆရာ စာရေးဆရာကဲနက်ဝေါင်း နဲ့ ကို Lai Chow တို့ကိုအပြင် Google က အင်ဂျင်နီယာ (၃) ယောက်နဲ့အတူ မှတ်တမ်းတင်လိုက်ပါရစေ။

မှတ်ချက်။။။။။။။။။။ Google ရုံးချုပ်ရှိသည့် Mountain View မြို့နှင့် One Myanmar Community တည်ရှိသည့်  Union City မြို့တို့သည် ဆန်ဖရန်စစ္စကိုပင်လယ်အော်ဒေသ Bay Area တွင်တည်ရှိပြီး အကွာအဝေး (၁၈) မိုင်၊ မိနစ် (၃ဝ) ခန့် ကားမောင်းခရီးအကွာတွင်ရှိကြပါသည်။ 

ခင်လျက်
ကိုညီညီ (တောင်ကြီး)

08-11-2019

No comments: