ေရြးခ်ယ္စရာ အေမရိကားအလုပ္ဗီဆာ

My Blog List

Friday, June 26, 2015

အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ၾကရေအာင္

ေဆာင္းပါးရွင္ - ကုိညီညီ ( ေတာင္ၾကီး )
.
.
ေခတ္သစ္လူမႈဆက္ဆံေရးမွာ လူခ်င္းေတြ႕ျပီးစကားေျပာတဲ႕အခါေျပာ၊ တယ္လီဖုန္းဆက္ျပီးဆုိတဲ႕အခါကဆုိ စကားမေျပာတဲ႕အခ်ိန္ေတြက်ရင္ ဘယ္လုိဆက္ဆံၾကပါသလဲ ေတြးမိၾကဖူးပါသလား? လုပ္ငန္းခြင္ေတြမွာ၊ ရံုးကႏၷားေတြမွာ၊ ကုမၸဏီအဖြဲ႕အစည္းေတြမွာ လုပ္ငန္းအဆင္႕ဆင္႕ကိုေတာ႕ တယ္လီဖုန္းအျပင္ အီးေမးလ္နဲ႕ေျပာၾကပါတယ္။ လိုအပ္ရင္ စာတစ္တန္ ေပတစ္တန္ပို႕ျပီး ခုိင္းေစေဆာင္ရြက္ေစျခင္းေတြ ျပဳလုပ္ရပါတယ္။ ျမန္မာလုိပုိ႕တဲ႕အီးေမးလ္ကို အထင္မေသးေစခ်င္ပါဘူး။ သံုးတဲ႕ကြန္ပ်ဴတာ၊ တက္ဘလက္၊ လက္ကိုင္ဖုန္းေတြမွာ ျမန္မာေဖာင္႕ရွိရသလို ေဇာ္ဂ်ီလက္ကြက္ နဲ႕ ယူနီကုဒ္ ဘာသာစံုရဖုိ႕လည္းလိုပါေသးတယ္။
.
အဲဒီအခက္အခဲေတြကေနေက်ာ္လႊားႏိုင္ဖို႕ကေတာ႕ အဂၤလိပ္လုိဖတ္ႏုိင္ျပီး အဂၤလိပ္လိုျပန္ေရးႏုိင္ရင္ ဘာလက္ကြက္၊ ဘာေဖာင္႕မွာ အထူးသြင္းေနစရာမလိုသလုိ သံုးစြဲသမွ် ကိရိယာ - Device အားလံုးနဲ႕လည္း ေန႕နံသင္႕အဆင္ေျပပါတယ္။ ဆက္ေျပာမယ္႕အေၾကာင္းအရာထဲမွာေတာ႕ ျမန္မာမက်ဘုိမက်ဘာသာစကား - Myanglish မပါတာေတာ႕ ၾကိဳတင္သတိေပးထားရပါလိမ္႕မယ္။ လိုအပ္ခ်က္ေတြကို ျပင္းအားအစဥ္လိုက္ေျပာၾကစတမ္းဆို ျမန္မာကို ကမၻာသို႕ဝင္ဆန္႕ဖုိ႕ဆုိရင္ အဂၤလိပ္လို ေျပာတတ္၊ ဖတ္တတ္၊ နားေထာင္တတ္၊ ေရးတတ္ဖို႕လိုပါတယ္။
.
အေမရိကားမွာ အဂၤလိပ္စကားတတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာမေရးတတ္သူေတြရွိတယ္ဆိုလို႕ မအံ႕ၾသသြားၾကပါနဲ႕။ တစ္ခ်ိဳ႕ဆို ရံုးသံုးေရးစာ မကြ်မ္းက်င္တာနဲ႕ ၾကီးၾကပ္ေရးမွဴးရာထူးမရသူႏိူင္သူေတြရွိတယ္။ အီးေမးလ္ပို႕ မကြ်မ္းက်င္တာနဲ႕ ေခါင္းေဆာင္ရာထူးကအခ်ခံရသူေတြရွိတယ္။ ကိုယ္တိုင္ကုိယ္က်ဖတ္တတ္ျပီး အမ်ားေရွ႕မွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာမရတာေၾကာင္႕ လက္ရွိေခါင္းေဆာင္ရာထူးကေန ဆင္ေပးရသူေတြဆုိတာ ရွိၾကတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ အဂၤလိပ္စကားဆိုရင္ ဘယ္လုိေနရာကေနေန က်ဘမ္းလမ္းညႊန္လုပ္ႏုိင္မွ အေမရိကန္မွာ ရပ္တည္ေနႏိုင္ဖုိ႕ အဆင္ေျပပါလိမ္႕မယ္။

.
.
တစ္ေန႕က ကုမၸဏီတစ္ခုရဲ႕ ေန႕လည္ပိုင္းနားခ်ိန္ - Break မွာ လမ္းဆင္းေလွ်ာက္တုန္း ဘိုမ တစ္ေယာက္ကို ကားတစ္စီးကေစာင္႕ျပီး ဆြဲတင္သြားဖို႕ၾကိဳးစားပါတယ္။ မိန္းကေလးက အဆြဲမခံပဲ ျပန္ခုခံလို႕ လူဆိုး ( ၂ ) ေယာက္က ကားေမာင္းျပီးျပန္ထြက္သြားတယ္။
.
အဲဒီကိစၥမတုိင္ခင္က ညေနပိုင္းအလုပ္ - Swing Shift မွာ ညသန္းေခါင္ေက်ာ္ၾကီး လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ ( ၂ ) ေယာက္ ကားရပ္နားပါကင္မွာ စသလိုေနာက္သလိုနဲ႕ အေခ်အတင္ျဖစ္ျပီး ထမင္းစားခန္းထဲမွာ တစ္ေယာက္က လက္သီးနဲ႕ထုိးခ်လိုက္ပါတယ္။ ကုမၸဏီမွာေစာင္႕တဲ႕ ညေစာင္႕က ရဲကုိခ်က္ခ်င္းလွမ္းေခၚလိုက္ေတာ႕ လက္ထိပ္နဲ႕ေခၚသြားျပီး ေနာက္တစ္ပတ္ရံုးဖြင္႕ေတာ႕ တစ္ေယာက္ပဲအလုပ္ျပန္တက္လာပါတယ္။ ကိုယ္ထိလက္ေရာက္ထုိးၾကိတ္လိုက္သူကေတာ႕ အေမရိကန္ေျမမွာ အလုပ္ျပဳတ္ရစျမဲပါပဲ။
.
အဲဒီအျဖစ္အပ်က္ေတြျပီးျပီးခ်င္း ကုမၸဏီက ဝန္ထမ္းအားလံုးကုိ ေဘးကင္းလံုျခံဳေရးအီးေမးလ္ တစ္ေစာင္ပုိ႕ပါတယ္။ အေၾကာင္းအရာက သိပ္အထူးျခားၾကီးမဟုတ္ေပမယ္႕ စာလံုးသံုးစြဲပံုေတြက လက္ေတြ႕အေမရိကန္စကားထက္ သိပ္အျမင္႕ၾကီးမဟုတ္သလို ေလ႕လာရလြယ္ကူတဲ႕ေရးသားမႈအသံုးအႏႈန္းေတြပါတာေတြ႕ရတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ အီးေမးလ္အေၾကာင္းေဆြးေႏႊးရင္း အဂၤလိပ္စာကုိ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ဘဝထဲေရာက္ေအာင္ ဘယ္လုိလုပ္ယူလို႕ရသလဲဆုိတာ ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။
.
.
“ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ဟာ ေန႔ခင္းပိုင္းအတြက္ အခ်ိန္ျပည္႕လံုျခံဳေရးဝန္ထမ္း ( ၂ ) ဦး ကို ငွားရမ္းထားပါတယ္ ” ဆိုတာကုိ “ We have engaged 2 fulltime security guards during the day ” လို႕ေရးထားပါတယ္။ အမွန္က အလုပ္ခန္႕တယ္ဆုိတာကို အေမရိကန္မွာ “ ငွားရမ္းတယ္ - Hire ” လို႕ သံုးပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ လက္ရွိလိုအပ္ေနတာက ကုမၸဏီဝန္ထမ္းေတြရဲ႕လံုျခံဳေရးကုိကာကြယ္ဖို႕ လူ ( ၂ ) ေယာက္ကုိ “ လိုအပ္ခ်က္မ်ားကိုေစ႕စပ္ေဆြးေႏြးညွိႏိႈင္းျပီးငွားရမ္းရမွာ ” ျဖစ္လုိ႕ “ Engage ” ကို သံုးထားပါတယ္။ တစ္ဆက္တည္း ေဆြးေႏႊးေနတယ္၊ ေဆြးေႏႊးေနဆဲဆုိတဲ႕ အဓိပၸာယ္ေပၚလြင္ေအာင္ “ have engaged ” ကို သံုးထားတာကို သတိထားၾကည္႕လုိက္ပါ .. အသံုးလွပါတယ္။
.
during the day ေနာက္မွာ ေကာ္မာ ( , ) ခံျပီးကပ္လုိက္တာက ငွားထားတဲ႕ Don Spikes နဲ႕ Andrew Frisch တို႕ျဖစ္တာကိုေရးထားျပီး ( , ) နဲ႕ ျပန္ပိတ္ထားတယ္။ ခပ္သြက္သြက္ျပန္ေျပာရရင္ “ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ဟာ ေန႔ခင္းပိုင္းအတြက္ DS နဲ႕ AF အမည္ရတဲ႕ အခ်ိန္ျပည္႕လံုျခံဳေရးဝန္ထမ္း ( ၂ ) ဦး ကို ငွားရမ္းထားပါတယ္ ” ဆိုတဲ႕အခါ စကားလံုးတြဲက ပိုအသက္ဝင္လာပါျပီ။ ေကာ္မာ ( ၂ ) ခုၾကားက စကားစု - Phrase ဟာ အေရွ႕ကပ္လ်က္ နာမ္စား - Noun ကို ဘယ္သူဘယ္ဝါဆိုတာျဖစ္ေၾကာင္း ျပန္ေျပာျပတာမို႕လို႕ အီးေမးလ္ေရးတဲ႕ေနရာမွာ အသံုးဝင္လွပါတယ္။
.
.
ဒုတိယေကာ္မာ ( , ) ေနာက္မွာ ကပ္လိုက္လာတာက “ Who ” ဆိုတဲ႕အေမးစာလံုးပါ။ အေမးစာလံုးရဲ႕ထံုးစံအရ စာေၾကာင္းထိပ္ကေနစမွ သဘာဝက်မွာျဖစ္ျပီး ဝါက်ရဲ႕အလယ္မွာသံုးထားရင္ စကားဆက္ - Conjunction  အေနနဲ႕ အီးေမးလ္ေရးသူက အကြန္႕တက္ထားပါေသးတယ္။ “ သူတို႕ ( ၂ ) ဦးဟာ သင္တုိ႕မွာရွိလာမယ္႕ ေမးခြန္းမ်ား နဲ႕ ျပသနာမ်ားကို ေျဖၾကားေပးဖို႕ အသင္႕ရွိေနပါတယ္ ” ဆုိတာကို “ …. during the day, Don Spikes and Andrew Frisch, who are happy to answer any questions or concerns you might have ” လို႕ ေရးထားျပန္တယ္။
.
တိတိက်က်ဘာသာျပန္ရင္ ကြ်န္ေတာ္ေရးထားတာက သူ႕အီးေမးလ္အတိုင္းမဟုတ္ဘူးလို႕ထင္ႏိုင္ပါတယ္။ ျပီးေတာ႕ ျပန္ေရးထားတဲ႕ထဲမွာ “ ဘယ္ဟာျဖစ္ျဖစ္ ”  လို႕အဓိပၸာယ္ရတဲ႕ “ any ” ကုိ ထည္႕မျပန္ထားပါဘူး။ အမွန္က သဒၵါက်က်ေရးရရင္ “ any questions or any concerns ” ဆုိျပီး အရင္ျဖစ္လာတာပါ။ သို႕ေပမယ္႕ “ or ” နဲ႕ မတူရာ ( ၂ ) ခု ကိုဆက္ထားလို႕ ေနာက္က အပုိ “ any ” ကုိ ျဖဳတ္လိုက္မွ စာသားက မွန္သြားပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕မုိ႕ အလုပ္ခန္႕ထားသူ ( ၂ ) ေယာက္ကုိ ဘယ္သူမွလဲေမးခြန္းမေမးေသးသလို သူတို႕ကလည္းဘာေမးခြန္းမွ ျပန္မေျဖရေသးပါဘူး။ ဒါေၾကာင္႕ ေယဘုယ်က်အဆုိျဖစ္လို႕ “ ေမးခြန္းမ်ား နဲ႕ ျပသနာမ်ားကို ေျဖၾကားေပးဖို႕ အသင္႕ရွိေနပါတယ္ ” လို႕ ျပန္လိုက္ရတာျဖစ္ပါတယ္။
.
.
သက္ဆုိင္ေသာ - Concern ကို “ ျပသနာ ” လို႕ျပန္ရတာ အေၾကာင္းရွိပါတယ္။ အေမရိကားမွာ ျပသနာကို “ Problem ” ၊  “ Issue ” လို႕ သံုးပါတယ္။ “ Problem ” က အမ်ားသိျပီးသားမုိ႕လို႕ ရွင္းျပမေနေတာ႕ပါဘူး။ “ Issue ” က်ေတာ႕ လုပ္ရင္းကိုင္ရင္းေပၚေပါက္လာတဲ႕ ျပသနာမ်ိဳးပါ။ စိုးရိမ္ရတယ္၊ စိတ္ပူရတယ္၊ ေၾကာက္ရြံ႕ရတယ္၊ တစ္ေယာက္ကသာသိျပီး တစ္ျခားသူမျမင္ႏိုင္ေသးတဲ႕ျပသနာမ်ိဳးက်ေတာ႕ “ Concern ” ကို သံုးတယ္။ အေရွ႕ပိုင္းမွာေျပာခဲ႕သလို ဒီကိစ         ၥေတြက မၾကံဳရေသးေတာ႕ ၾကံဳရင္ၾကံဳရႏုိင္တယ္၊ ၾကံဳခ်င္မွလဲၾကံဳလိမ္႕မယ္ဆိုတာကုိေတာ႕ “ you might have ” လို႕ သံုးသြားတာေတြ႕ရမွာပါ။ ပိုမိုနီးစပ္စြာၾကံဳေတြ႕ရႏုိင္တယ္ (  ျဖစ္ႏုိင္ေျခမ်ားတယ္ ) ဆုိရင္ေတာ႕ “ you may have ” လို႕ သံုးမွ သင္႕ေတာ္မွာပါ။
.
ေနာက္တစ္ခုက သူတို႕ ( ၂ ) ေယာက္ဟာ ေမးခြန္းေတြေျဖဖုိ႕ေပ်ာ္ေနတယ္ဆုိတာ ဘယ္လိုမွမျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။ ေမးခြန္းေတြေျဖဖို႕ အသင္႕အေနအထားမွာရွိတယ္၊ ကူညီဖို႕အဆင္သင္႕ပဲဆုိတာကို ဖတ္သူၾကိဳက္ေအာင္ေရးထားတာကို မွတ္သားသင္႕ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ေန႕စဥ္ေလာကမွာလဲ “ Happy ” ကုိ ေရလဲထည္႕သံုးႏုိင္ပါတယ္။ ေျပာသူလဲေပ်ာ္၊ ဖတ္သူလည္းေပ်ာ္၊ ေရးသူလည္းေပ်ာ္ရတဲ႕ “ Happy ” မွ “ Happy ” အစစ္ပါ။ ဒီကေန အေနာက္ႏိုင္ငံသားေတြ ဘာလုပ္လုပ္ ေပ်ာ္ရႊင္ဖို႕အဓိကထားတယ္ဆိုတာ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ဘဝထဲကုိ ဆြဲယူက်င္႕သံုးႏုိင္ရင္ေတာ႕ အင္မတန္အက်ိဳးရွိၾကမွာ မလြဲပါ။
.
.
“ ေန႕ပိုင္းလံုျခံဳေရးဝန္ထမ္းအျပင္ ညပိုင္းမွာ ABS ကုမၸဏီ ရွိတယ္။ လံုျခံဳေရးဝန္ထမ္းက ရံုးလုပ္ငန္းခ်ိန္အလြန္မွာ ကုမၸဏီအေဆာက္အဦအတြင္းနဲ႕အျပင္ကို လွည္႕ပတ္စစ္ေဆးပါတယ္  ” ဆုိတာကို “ In addition to the day security staff, Allied Barton Security is here at night, security officer does round inside and outside the buildings after business hours ” လို႕ေရးပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ “ In addition to ” ဟာ ျဖည္႕စြက္တာ နဲ႕ အပိုေဆာင္းအေနနဲ႕လို႕ ဘာသာျပန္ယူမယ္ဆိုရင္လည္း အဓိပၸာယ္အတူတူပါပဲ။
.
တစ္ဆက္တည္း ဝါက်အလယ္မွာသံုးထားတဲ႕ “ does ” ကုိ ေတြ႕ရမွာပါ။ တိက်တဲ႕အနက္အေနနဲ႕ လံုျခံဳေရးဝန္ထမ္းဟာ Round လွည္႕ျခင္းအလုပ္ကုိ “ မျဖစ္မေနလုပ္တယ္ ” ၊ “ လုပ္ကုိလုပ္တယ္ ” ဆုိတဲ႕ အဓိပၸာယ္ေပၚလြင္ေစေအာင္သံုးထားတာ သိသာေစပါတယ္။ ဒါေပမယ္႕ သူ႕ေနာက္မွာ “ round ” ဆုိတဲ႕ၾကိယာပါလာတာကို သတိထားရပါမယ္။ သဒၵါနည္းဥပေဒအရ အကူၾကိယာျဖစ္တဲ႕ ( do, does, did ) တို႕မွာ သူတုိ႕အလုပ္ျဖစ္တဲ႕ ျပဳလုပ္သူနာမ္စား - Noun အရ “ does ” ကို သံုးသြားတာေတြ႕ရပါမယ္။
.
တစ္ခ်ိဳ႕အယူအဆေတြမွာ ျမန္မာ နဲ႕ အဂၤလိပ္တို႕က ေတြးေခၚပံုေတြမွာ ေျပာင္းျပန္ဆန္႕က်င္ေနၾကတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ English Grammar နားလည္သူအဖို႕ “ does round ” ၾကိယာကိုဖတ္မိျခင္းအားျဖင္႕ အနည္းနာမ္စားကုိနားလည္ျပီး လံုျခံဳေရးဝန္ထမ္း ( ၁ ) ေယာက္တည္းရွိတာကို သိႏုိင္ပါတယ္။ အကူၾကိယာ “ does ” ေနာက္ကလိုက္တဲ႕အတြက္ “ round ” မွာ “ s ” ထည္႕စရာမလိုေတာ႕ပါဘူး။ ဒါေၾကာင္႕ပဲ Round လွည္႕တယ္ဆိုတဲ႕ကိစၥဟာ ပိုအသက္ဝင္လာတယ္။ မယံုရင္ အဲဒီကုမၸဏီကုိ ညဖက္သြားၾကည္႕ပါ။ မွိတ္တုတ္မွိတ္တုတ္မီးဝါေရာင္ကားတစ္စီးနဲ႕လူတစ္ေယာက္ ကင္းလွည္႕ေနတာကိုေတြ႕ရပါလိမ္႕မယ္။
.
.
“ Business Hours ” ဟာ စီးပြားေရးလုပ္ေနေသာနာရီမ်ား လို႕ ဘာသာျပန္လို႕မရပါဘူး။ အေနာက္ႏုိင္ငံေတြမွာ တစ္ပတ္မွာ ရံုးဖြင္႕ရက္ ( ၅ ) ရက္ကို “ Business Days ” ၊ တစ္ရက္အလုပ္ခ်ိန္ ( ၈ ) ၊ ရံုးအလုပ္ခ်ိန္ၾကာခ်ိန္ကုိ “ Business Hours ” လို႕သံုးစြဲတာကုိ ဗဟုသုတအေနနဲ႕သိထားရပါမယ္။ မျဖစ္မေနမွတ္ထားရမွာကေတာ႕ Business Day နဲ႕ Business Hour မွာ “ s ” မထည္႕လို႕ မရတာပါပဲ။ တစ္ရက္တည္းအလုပ္လုပ္လုိ႕မရသလို တစ္နာရီတည္းအလုပ္လုပ္တယ္ဆုိတာလည္း မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။
.
.
စာေၾကာင္း ( ၄ ) ေၾကာင္းသာရွိတဲ႕ အီးေမးလ္တစ္ပိုဒ္ကို ျမန္မာလုိျပန္ရွင္းတာ စာလံုးေရ ( ၄ဝဝ ) ေက်ာ္သံုးရပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕လည္း အဂၤလိပ္စာက သဒၵါအရာမွာၾကြယ္ဝျပီး ျမန္မာစာက ေဝါဟာရေပါမ်ားပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာက အခ်ိန္အခါကိုေဖာ္ျပလြန္းျပီး ျမန္မာစာက အေျခအေနကို ညႊန္းလြန္းပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ အဂၤလိပ္စာတစ္ခုကိုေလ႕လာတဲ႕အခါမွာ ႏုိင္ငံ၊ ေခတ္ နဲ႕ ကာလ ( ၃ ) ပါး ကို သိထားရပါမယ္။ ျပီးေတာ႕ သူတို႕စာေရးတဲ႕အခါ ေျပာခ်င္သမွ်အေၾကာင္းအရာစံုကို ေရွ႕ေနာက္ေျဗာင္းဆန္ေအာင္ထည္႕သြင္းတတ္တယ္။ ဒါကို ျမန္မာေတြနားလည္ေအာင္ ခြဲခ် - Break Down လုပ္တတ္ရင္ အင္မတန္အလုပ္ျဖစ္သြားမွာပါ။
.
ဒါေၾကာင္႕ အဂၤလိပ္စာဆိုရင္ ေၾကာက္စရာမလိုပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ္တို႕ ( ၉ ) တန္း ( ၁ဝ ) တန္းက တတ္ခဲ႕တဲ႕ Essay ၊ Letter Writing ကုိ နည္းမ်ားမဆုိအေရာင္တင္လိုက္ရင္ ျဖစ္သြားတာခ်ည္းပါပဲ။ ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြက Grammar အေျခခံေကာင္းၾကတယ္။ ဆရာေတြက ေက်ာင္းသားေတြကုိ ငယ္ငယ္ကတည္းက အလြတ္က်က္ႏႈတ္တုိက္သင္ေပးလိုက္ၾကတယ္။ ဒါသိပ္ေကာင္းတဲ႕အခ်က္ပါ။ အေၾကာင္းရင္းအမွန္ကေတာ႕ ဘာသာ နဲ႕ သာသနာ တို႕ကသာ ေျပာင္းခ်င္ေျပာင္းသြားလိမ္႕မယ္ .. “ သဒၵါ ” ကေတာ႕ စာေပရဲ႕ေက်ာရိုးျဖစ္လို႕ ေျပာင္းလဲပစ္ဖို႕လည္းမလြယ္သလုိ အလြတ္ရႏုိင္ေလ ပိုေကာင္းေလပါ။
.
အထူးသျဖင္႕ အေမရိကန္ေတြသံုးတဲ႕ အဂၤလိပ္စာက ပိုလြယ္သလုိ ေန႕စဥ္သံုးစကားလံုးေတြထဲကပဲ လွပေသသပ္စြာလွည္႕ပတ္သံုးသြားပါတယ္။ အေမရိကန္သုံးအဂၤလိပ္စာ ျမန္ျမန္တတ္ခ်င္ရင္ေတာ႕ ရဲရဲေတြး၊ ရဲရဲေရး၊ ရွိတာနဲ႕ေရးပါ။ ဖတ္တာကိုလည္း လြယ္တာပဲေရြးဖတ္ပါ။ ခက္တာမဖတ္ပါနဲ႕။ အဂၤလိပ္ဝဘ္ဆုိဒ္ေတြက ကိုယ္႕ဆီဝင္လာတဲ႕ ေၾကာ္ျငာအီးေမးလ္ေတြဖတ္ပါ။ကြ်န္ေတာ႕ရဲ႕တင္ျပမႈမွန္မမွန္ကုိေတာ႕ ေအာက္မွာအျပည္႕အစံု ျပန္စုေပးလိုက္တဲ႕ အီးေမးလ္တစ္ပုိဒ္က သက္ေသခံပါလိမ္႕မယ္။
.
.
အီးေမးလ္အျပည္႕အစံု - “ We have engaged 2 fulltime security guards during the day, Don Spikes and Andrew Frisch, who are happy to answer any questions or concerns you might have. In addition to the day security staff, Allied Barton Security is here at night, security officer does rounds inside and outside the buildings after business hours.
.
ခင္မင္ျခင္းမ်ားစြာျဖင္႕
.
06-26-2015
.
.
Unicode Version:
.
.
 “ အီးမေးလ်ဖတ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စာသင်ကြရအောင် ”  
ဆောင်းပါးရှင် - ကိုညီညီ ( တောင်ကြီး )  
.
.
ခေတ်သစ်လူမှုဆက်ဆံရေးမှာ လူချင်းတွေ့ပြီးစကားပြောတဲ့အခါပြော၊ တယ်လီဖုန်းဆက်ပြီးဆိုတဲ့အခါကဆို စကားမပြောတဲ့အချိန်တွေကျရင် ဘယ်လိုဆက်ဆံကြပါသလဲ တွေးမိကြဖူးပါသလား? လုပ်ငန်းခွင်တွေမှာ၊ ရုံးကန္နားတွေမှာ၊ ကုမ္ပဏီအဖွဲ့အစည်းတွေမှာ လုပ်ငန်းအဆင့်ဆင့်ကိုတော့ တယ်လီဖုန်းအပြင် အီးမေးလ်နဲ့ပြောကြပါတယ်။ လိုအပ်ရင် စာတစ်တန် ပေတစ်တန်ပို့ပြီး ခိုင်းစေဆောင်ရွက်စေခြင်းတွေ ပြုလုပ်ရပါတယ်။ မြန်မာလိုပို့တဲ့အီးမေးလ်ကို အထင်မသေးစေချင်ပါဘူး။ သုံးတဲ့ကွန်ပျူတာ၊ တက်ဘလက်၊ လက်ကိုင်ဖုန်းတွေမှာ မြန်မာဖောင့်ရှိရသလို ဇော်ဂျီလက်ကွက် နဲ့ ယူနီကုဒ် ဘာသာစုံရဖို့လည်းလိုပါသေးတယ်။ 
.
အဲဒီအခက်အခဲတွေကနေကျော်လွှားနိုင်ဖို့ကတော့ အင်္ဂလိပ်လိုဖတ်နိုင်ပြီး အင်္ဂလိပ်လိုပြန်ရေးနိုင်ရင် ဘာလက်ကွက်၊ ဘာဖောင့်မှာ အထူးသွင်းနေစရာမလိုသလို သုံးစွဲသမျှ ကိရိယာ - Device အားလုံးနဲ့လည်း နေ့နံသင့်အဆင်ပြေပါတယ်။ ဆက်ပြောမယ့်အကြောင်းအရာထဲမှာတော့ မြန်မာမကျဘိုမကျဘာသာစကား - Myanglish မပါတာတော့ ကြိုတင်သတိပေးထားရပါလိမ့်မယ်။ လိုအပ်ချက်တွေကို ပြင်းအားအစဉ်လိုက်ပြောကြစတမ်းဆို မြန်မာကို ကမ္ဘာသို့ဝင်ဆန့်ဖို့ဆိုရင် အင်္ဂလိပ်လို ပြောတတ်၊ ဖတ်တတ်၊ နားထောင်တတ်၊ ရေးတတ်ဖို့လိုပါတယ်။
.
အမေရိကားမှာ အင်္ဂလိပ်စကားတတ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စာမရေးတတ်သူတွေရှိတယ်ဆိုလို့ မအံ့ဩသွားကြပါနဲ့။ တစ်ချို့ဆို ရုံးသုံးရေးစာ မကျွမ်းကျင်တာနဲ့ ကြီးကြပ်ရေးမှူးရာထူးမရသူနိူင်သူတွေရှိတယ်။ အီးမေးလ်ပို့ မကျွမ်းကျင်တာနဲ့ ခေါင်းဆောင်ရာထူးကအချခံရသူတွေရှိတယ်။ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကျဖတ်တတ်ပြီး အများရှေ့မှာ အင်္ဂလိပ်စကားပြောမရတာကြောင့် လက်ရှိခေါင်းဆောင်ရာထူးကနေ ဆင်ပေးရသူတွေဆိုတာ ရှိကြတယ်။ ဒါကြောင့် အင်္ဂလိပ်စကားဆိုရင် ဘယ်လိုနေရာကနေနေ ကျဘမ်းလမ်းညွှန်လုပ်နိုင်မှ အမေရိကန်မှာ ရပ်တည်နေနိုင်ဖို့ အဆင်ပြေပါလိမ့်မယ်။

.
.
တစ်နေ့က ကုမ္ပဏီတစ်ခုရဲ့ နေ့လည်ပိုင်းနားချိန် - Break မှာ လမ်းဆင်းလျှောက်တုန်း ဘိုမ တစ်ယောက်ကို ကားတစ်စီးကစောင့်ပြီး ဆွဲတင်သွားဖို့ကြိုးစားပါတယ်။ မိန်းကလေးက အဆွဲမခံပဲ ပြန်ခုခံလို့ လူဆိုး ( ၂ ) ယောက်က ကားမောင်းပြီးပြန်ထွက်သွားတယ်။
.
အဲဒီကိစ္စမတိုင်ခင်က ညနေပိုင်းအလုပ် - Swing Shift မှာ ညသန်းခေါင်ကျော်ကြီး လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် ( ၂ ) ယောက် ကားရပ်နားပါကင်မှာ စသလိုနောက်သလိုနဲ့ အချေအတင်ဖြစ်ပြီး ထမင်းစားခန်းထဲမှာ တစ်ယောက်က လက်သီးနဲ့ထိုးချလိုက်ပါတယ်။ ကုမ္ပဏီမှာစောင့်တဲ့ ညစောင့်က ရဲကိုချက်ချင်းလှမ်းခေါ်လိုက်တော့ လက်ထိပ်နဲ့ခေါ်သွားပြီး နောက်တစ်ပတ်ရုံးဖွင့်တော့ တစ်ယောက်ပဲအလုပ်ပြန်တက်လာပါတယ်။ ကိုယ်ထိလက်ရောက်ထိုးကြိတ်လိုက်သူကတော့ အမေရိကန်မြေမှာ အလုပ်ပြုတ်ရစမြဲပါပဲ။
.
အဲဒီအဖြစ်အပျက်တွေပြီးပြီးချင်း ကုမ္ပဏီက ဝန်ထမ်းအားလုံးကို ဘေးကင်းလုံခြုံရေးအီးမေးလ် တစ်စောင်ပို့ပါတယ်။ အကြောင်းအရာက သိပ်အထူးခြားကြီးမဟုတ်ပေမယ့် စာလုံးသုံးစွဲပုံတွေက လက်တွေ့အမေရိကန်စကားထက် သိပ်အမြင့်ကြီးမဟုတ်သလို လေ့လာရလွယ်ကူတဲ့ရေးသားမှုအသုံးအနှုန်းတွေပါတာတွေ့ရတယ်။ ဒါကြောင့် အီးမေးလ်အကြောင်းဆွေးနွှေးရင်း အင်္ဂလိပ်စာကို ကျွန်တော်တို့ဘဝထဲရောက်အောင် ဘယ်လိုလုပ်ယူလို့ရသလဲဆိုတာ ပြောပြချင်ပါတယ်။
.
.
“ ကျွန်တော်တို့ဟာ နေ့ခင်းပိုင်းအတွက် အချိန်ပြည့်လုံခြုံရေးဝန်ထမ်း ( ၂ ) ဦး ကို ငှားရမ်းထားပါတယ် ” ဆိုတာကို “ We have engaged 2 fulltime security guards during the day ” လို့ရေးထားပါတယ်။ အမှန်က အလုပ်ခန့်တယ်ဆိုတာကို အမေရိကန်မှာ “ ငှားရမ်းတယ် - Hire ” လို့ သုံးပါတယ်။ ဒီနေရာမှာ လက်ရှိလိုအပ်နေတာက ကုမ္ပဏီဝန်ထမ်းတွေရဲ့လုံခြုံရေးကိုကာကွယ်ဖို့ လူ ( ၂ ) ယောက်ကို “ လိုအပ်ချက်များကိုစေ့စပ်ဆွေးနွေးညှိနှိုင်းပြီးငှားရမ်းရမှာ ” ဖြစ်လို့ “ Engage ” ကို သုံးထားပါတယ်။ တစ်ဆက်တည်း ဆွေးနွှေးနေတယ်၊ ဆွေးနွှေးနေဆဲဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပေါ်လွင်အောင် “ have engaged ” ကို သုံးထားတာကို သတိထားကြည့်လိုက်ပါ .. အသုံးလှပါတယ်။
.
during the day နောက်မှာ ကော်မာ ( , ) ခံပြီးကပ်လိုက်တာက ငှားထားတဲ့ Don Spikes နဲ့ Andrew Frisch တို့ဖြစ်တာကိုရေးထားပြီး ( , ) နဲ့ ပြန်ပိတ်ထားတယ်။ ခပ်သွက်သွက်ပြန်ပြောရရင် “ ကျွန်တော်တို့ဟာ နေ့ခင်းပိုင်းအတွက် DS နဲ့ AF အမည်ရတဲ့ အချိန်ပြည့်လုံခြုံရေးဝန်ထမ်း ( ၂ ) ဦး ကို ငှားရမ်းထားပါတယ် ” ဆိုတဲ့အခါ စကားလုံးတွဲက ပိုအသက်ဝင်လာပါပြီ။ ကော်မာ ( ၂ ) ခုကြားက စကားစု - Phrase ဟာ အရှေ့ကပ်လျက် နာမ်စား - Noun ကို ဘယ်သူဘယ်ဝါဆိုတာဖြစ်ကြောင်း ပြန်ပြောပြတာမို့လို့ အီးမေးလ်ရေးတဲ့နေရာမှာ အသုံးဝင်လှပါတယ်။
.
.
ဒုတိယကော်မာ ( , ) နောက်မှာ ကပ်လိုက်လာတာက “ Who ” ဆိုတဲ့အမေးစာလုံးပါ။ အမေးစာလုံးရဲ့ထုံးစံအရ စာကြောင်းထိပ်ကနေစမှ သဘာဝကျမှာဖြစ်ပြီး ဝါကျရဲ့အလယ်မှာသုံးထားရင် စကားဆက် - Conjunction  အနေနဲ့ အီးမေးလ်ရေးသူက အကွန့်တက်ထားပါသေးတယ်။ “ သူတို့ ( ၂ ) ဦးဟာ သင်တို့မှာရှိလာမယ့် မေးခွန်းများ နဲ့ ပြသနာများကို ဖြေကြားပေးဖို့ အသင့်ရှိနေပါတယ် ” ဆိုတာကို “ …. during the day, Don Spikes and Andrew Frisch, who are happy to answer any questions or concerns you might have ” လို့ ရေးထားပြန်တယ်။
.
တိတိကျကျဘာသာပြန်ရင် ကျွန်တော်ရေးထားတာက သူ့အီးမေးလ်အတိုင်းမဟုတ်ဘူးလို့ထင်နိုင်ပါတယ်။ ပြီးတော့ ပြန်ရေးထားတဲ့ထဲမှာ “ ဘယ်ဟာဖြစ်ဖြစ် ”  လို့အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့ “ any ” ကို ထည့်မပြန်ထားပါဘူး။ အမှန်က သဒ္ဒါကျကျရေးရရင် “ any questions or any concerns ” ဆိုပြီး အရင်ဖြစ်လာတာပါ။ သို့ပေမယ့် “ or ” နဲ့ မတူရာ ( ၂ ) ခု ကိုဆက်ထားလို့ နောက်က အပို “ any ” ကို ဖြုတ်လိုက်မှ စာသားက မှန်သွားပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ အလုပ်ခန့်ထားသူ ( ၂ ) ယောက်ကို ဘယ်သူမှလဲမေးခွန်းမမေးသေးသလို သူတို့ကလည်းဘာမေးခွန်းမှ ပြန်မဖြေရသေးပါဘူး။ ဒါကြောင့် ယေဘုယျကျအဆိုဖြစ်လို့ “ မေးခွန်းများ နဲ့ ပြသနာများကို ဖြေကြားပေးဖို့ အသင့်ရှိနေပါတယ် ” လို့ ပြန်လိုက်ရတာဖြစ်ပါတယ်။
.
.
သက်ဆိုင်သော - Concern ကို “ ပြသနာ ” လို့ပြန်ရတာ အကြောင်းရှိပါတယ်။ အမေရိကားမှာ ပြသနာကို “ Problem ” ၊  “ Issue ” လို့ သုံးပါတယ်။ “ Problem ” က အများသိပြီးသားမို့လို့ ရှင်းပြမနေတော့ပါဘူး။ “ Issue ” ကျတော့ လုပ်ရင်းကိုင်ရင်းပေါ်ပေါက်လာတဲ့ ပြသနာမျိုးပါ။ စိုးရိမ်ရတယ်၊ စိတ်ပူရတယ်၊ ကြောက်ရွံ့ရတယ်၊ တစ်ယောက်ကသာသိပြီး တစ်ခြားသူမမြင်နိုင်သေးတဲ့ပြသနာမျိုးကျတော့ “ Concern ” ကို သုံးတယ်။ အရှေ့ပိုင်းမှာပြောခဲ့သလို ဒီကိစ         ၥတွေက မကြုံရသေးတော့ ကြုံရင်ကြုံရနိုင်တယ်၊ ကြုံချင်မှလဲကြုံလိမ့်မယ်ဆိုတာကိုတော့ “ you might have ” လို့ သုံးသွားတာတွေ့ရမှာပါ။ ပိုမိုနီးစပ်စွာကြုံတွေ့ရနိုင်တယ် (  ဖြစ်နိုင်ခြေများတယ် ) ဆိုရင်တော့ “ you may have ” လို့ သုံးမှ သင့်တော်မှာပါ။
.
နောက်တစ်ခုက သူတို့ ( ၂ ) ယောက်ဟာ မေးခွန်းတွေဖြေဖို့ပျော်နေတယ်ဆိုတာ ဘယ်လိုမှမဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ မေးခွန်းတွေဖြေဖို့ အသင့်အနေအထားမှာရှိတယ်၊ ကူညီဖို့အဆင်သင့်ပဲဆိုတာကို ဖတ်သူကြိုက်အောင်ရေးထားတာကို မှတ်သားသင့်ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့နေ့စဉ်လောကမှာလဲ “ Happy ” ကို ရေလဲထည့်သုံးနိုင်ပါတယ်။ ပြောသူလဲပျော်၊ ဖတ်သူလည်းပျော်၊ ရေးသူလည်းပျော်ရတဲ့ “ Happy ” မှ “ Happy ” အစစ်ပါ။ ဒီကနေ အနောက်နိုင်ငံသားတွေ ဘာလုပ်လုပ် ပျော်ရွှင်ဖို့အဓိကထားတယ်ဆိုတာ ကျွန်တော်တို့ဘဝထဲကို ဆွဲယူကျင့်သုံးနိုင်ရင်တော့ အင်မတန်အကျိုးရှိကြမှာ မလွဲပါ။
.
.
“ နေ့ပိုင်းလုံခြုံရေးဝန်ထမ်းအပြင် ညပိုင်းမှာ ABS ကုမ္ပဏီ ရှိတယ်။ လုံခြုံရေးဝန်ထမ်းက ရုံးလုပ်ငန်းချိန်အလွန်မှာ ကုမ္ပဏီအဆောက်အဦအတွင်းနဲ့အပြင်ကို လှည့်ပတ်စစ်ဆေးပါတယ်  ” ဆိုတာကို “ In addition to the day security staff, Allied Barton Security is here at night, security officer does round inside and outside the buildings after business hours ” လို့ရေးပါတယ်။ ဒီနေရာမှာ “ In addition to ” ဟာ ဖြည့်စွက်တာ နဲ့ အပိုဆောင်းအနေနဲ့လို့ ဘာသာပြန်ယူမယ်ဆိုရင်လည်း အဓိပ္ပာယ်အတူတူပါပဲ။
.
တစ်ဆက်တည်း ဝါကျအလယ်မှာသုံးထားတဲ့ “ does ” ကို တွေ့ရမှာပါ။ တိကျတဲ့အနက်အနေနဲ့ လုံခြုံရေးဝန်ထမ်းဟာ Round လှည့်ခြင်းအလုပ်ကို “ မဖြစ်မနေလုပ်တယ် ” ၊ “ လုပ်ကိုလုပ်တယ် ” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပေါ်လွင်စေအောင်သုံးထားတာ သိသာစေပါတယ်။ ဒါပေမယ့် သူ့နောက်မှာ “ round ” ဆိုတဲ့ကြိယာပါလာတာကို သတိထားရပါမယ်။ သဒ္ဒါနည်းဥပဒေအရ အကူကြိယာဖြစ်တဲ့ ( do, does, did ) တို့မှာ သူတို့အလုပ်ဖြစ်တဲ့ ပြုလုပ်သူနာမ်စား - Noun အရ “ does ” ကို သုံးသွားတာတွေ့ရပါမယ်။
.
တစ်ချို့အယူအဆတွေမှာ မြန်မာ နဲ့ အင်္ဂလိပ်တို့က တွေးခေါ်ပုံတွေမှာ ပြောင်းပြန်ဆန့်ကျင်နေကြတယ်။ ဒါကြောင့် English Grammar နားလည်သူအဖို့ “ does round ” ကြိယာကိုဖတ်မိခြင်းအားဖြင့် အနည်းနာမ်စားကိုနားလည်ပြီး လုံခြုံရေးဝန်ထမ်း ( ၁ ) ယောက်တည်းရှိတာကို သိနိုင်ပါတယ်။ အကူကြိယာ “ does ” နောက်ကလိုက်တဲ့အတွက် “ round ” မှာ “ s ” ထည့်စရာမလိုတော့ပါဘူး။ ဒါကြောင့်ပဲ Round လှည့်တယ်ဆိုတဲ့ကိစ္စဟာ ပိုအသက်ဝင်လာတယ်။ မယုံရင် အဲဒီကုမ္ပဏီကို ညဖက်သွားကြည့်ပါ။ မှိတ်တုတ်မှိတ်တုတ်မီးဝါရောင်ကားတစ်စီးနဲ့လူတစ်ယောက် ကင်းလှည့်နေတာကိုတွေ့ရပါလိမ့်မယ်။
.
.
“ Business Hours ” ဟာ စီးပွားရေးလုပ်နေသောနာရီများ လို့ ဘာသာပြန်လို့မရပါဘူး။ အနောက်နိုင်ငံတွေမှာ တစ်ပတ်မှာ ရုံးဖွင့်ရက် ( ၅ ) ရက်ကို “ Business Days ” ၊ တစ်ရက်အလုပ်ချိန် ( ၈ ) ၊ ရုံးအလုပ်ချိန်ကြာချိန်ကို “ Business Hours ” လို့သုံးစွဲတာကို ဗဟုသုတအနေနဲ့သိထားရပါမယ်။ မဖြစ်မနေမှတ်ထားရမှာကတော့ Business Day နဲ့ Business Hour မှာ “ s ” မထည့်လို့ မရတာပါပဲ။ တစ်ရက်တည်းအလုပ်လုပ်လို့မရသလို တစ်နာရီတည်းအလုပ်လုပ်တယ်ဆိုတာလည်း မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။
.
.
စာကြောင်း ( ၄ ) ကြောင်းသာရှိတဲ့ အီးမေးလ်တစ်ပိုဒ်ကို မြန်မာလိုပြန်ရှင်းတာ စာလုံးရေ ( ၄ဝဝ ) ကျော်သုံးရပါတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း အင်္ဂလိပ်စာက သဒ္ဒါအရာမှာကြွယ်ဝပြီး မြန်မာစာက ဝေါဟာရပေါများပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာက အချိန်အခါကိုဖော်ပြလွန်းပြီး မြန်မာစာက အခြေအနေကို ညွှန်းလွန်းပါတယ်။ ဒါကြောင့် အင်္ဂလိပ်စာတစ်ခုကိုလေ့လာတဲ့အခါမှာ နိုင်ငံ၊ ခေတ် နဲ့ ကာလ ( ၃ ) ပါး ကို သိထားရပါမယ်။ ပြီးတော့ သူတို့စာရေးတဲ့အခါ ပြောချင်သမျှအကြောင်းအရာစုံကို ရှေ့နောက်ဗြောင်းဆန်အောင်ထည့်သွင်းတတ်တယ်။ ဒါကို မြန်မာတွေနားလည်အောင် ခွဲချ - Break Down လုပ်တတ်ရင် အင်မတန်အလုပ်ဖြစ်သွားမှာပါ။
.
ဒါကြောင့် အင်္ဂလိပ်စာဆိုရင် ကြောက်စရာမလိုပါဘူး။ ကျွန်တော်တို့ ( ၉ ) တန်း ( ၁ဝ ) တန်းက တတ်ခဲ့တဲ့ Essay ၊ Letter Writing ကို နည်းများမဆိုအရောင်တင်လိုက်ရင် ဖြစ်သွားတာချည်းပါပဲ။ မြန်မာကျောင်းသားတွေက Grammar အခြေခံကောင်းကြတယ်။ ဆရာတွေက ကျောင်းသားတွေကို ငယ်ငယ်ကတည်းက အလွတ်ကျက်နှုတ်တိုက်သင်ပေးလိုက်ကြတယ်။ ဒါသိပ်ကောင်းတဲ့အချက်ပါ။ အကြောင်းရင်းအမှန်ကတော့ ဘာသာ နဲ့ သာသနာ တို့ကသာ ပြောင်းချင်ပြောင်းသွားလိမ့်မယ် .. “ သဒ္ဒါ ” ကတော့ စာပေရဲ့ကျောရိုးဖြစ်လို့ ပြောင်းလဲပစ်ဖို့လည်းမလွယ်သလို အလွတ်ရနိုင်လေ ပိုကောင်းလေပါ။
.
အထူးသဖြင့် အမေရိကန်တွေသုံးတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာက ပိုလွယ်သလို နေ့စဉ်သုံးစကားလုံးတွေထဲကပဲ လှပသေသပ်စွာလှည့်ပတ်သုံးသွားပါတယ်။ အမေရိကန်သုံးအင်္ဂလိပ်စာ မြန်မြန်တတ်ချင်ရင်တော့ ရဲရဲတွေး၊ ရဲရဲရေး၊ ရှိတာနဲ့ရေးပါ။ ဖတ်တာကိုလည်း လွယ်တာပဲရွေးဖတ်ပါ။ ခက်တာမဖတ်ပါနဲ့။ အင်္ဂလိပ်ဝဘ်ဆိုဒ်တွေက ကိုယ့်ဆီဝင်လာတဲ့ ကြော်ငြာအီးမေးလ်တွေဖတ်ပါ။ကျွန်တော့ရဲ့တင်ပြမှုမှန်မမှန်ကိုတော့ အောက်မှာအပြည့်အစုံ ပြန်စုပေးလိုက်တဲ့ အီးမေးလ်တစ်ပိုဒ်က သက်သေခံပါလိမ့်မယ်။
.
.
အီးမေးလ်အပြည့်အစုံ - “ We have engaged 2 fulltime security guards during the day, Don Spikes and Andrew Frisch, who are happy to answer any questions or concerns you might have. In addition to the day security staff, Allied Barton Security is here at night, security officer does rounds inside and outside the buildings after business hours. ”
.
ခင်မင်ခြင်းများစွာဖြင့်
.

06-26-2015
.
" အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ၾကရေအာင္ " စာမူသည္ ၂ဝ၁၆ ခုႏွစ္၊ ဂ်ဴလိုင္လ ( ၂ ) ရက္ေန႕၊ စေနေန႕ထုတ္ NetGuide နည္းပညာဂ်ာနယ္ အတြဲ ( ၄ ) ၊ အမွတ္ ( ၄၁ ) ၊ စာမ်က္ႏွာ ( ၅၁ ) တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိသည္။
.


.
“ အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ရေအာင္။ ၂ (  ျပန္မေျပာရင္ေငြႏႈတ္သြားေတာ႕မယ္ ) ”
ေဆာင္းပါးရွင္ - ကိုညီညီ ( ေတာင္ၾကီး )
.
အဂၤလိပ္စာေလ႕လာတဲ႕ပံုစံအမ်ိဳးမ်ိဳးရွိတဲ႕အထဲမွာ မိမိကိုယ္တုိင္စာဖတ္ျပီးေလ႕လာျခင္းက သူတစ္ပါးလည္းမသိႏုိင္သလို တိတ္ဆိတ္ျငိမ္သက္မႈလည္းရွိပါတယ္။ အားသာခ်က္က ကုိယ္ပိုင္ေလ႕လာျခင္း - Self Studying ကုိ တုိးတက္ေစတယ္။ အားနည္းခ်က္ကေတာ႕ မသိတာတစ္ခုခုေပၚလာရင္ ဘယ္လုိရွာရမသိတဲ႕အခါ တစ္ဝဲဝဲလည္ေနေစတာပါပဲ။ ဒါ႕အျပင္ အင္တာနက္ရွိဖို႕လိုအပ္ျခင္း၊ အင္တာနက္မလိုပဲစာဖတ္ႏုိင္တဲ႕ Device တစ္ခုခုရွိဖို႕လိုအပ္ျခင္း နဲ႕ ဘာဖတ္ရမယ္ဆိုတာကိုရွာတတ္ျခင္း စတဲ႕အေၾကာင္းအခ်င္းအရာေတြျပည္႕စံုဖို႕လိုအပ္ပါတယ္။
.
ဒါေပမယ္႕ ဒီအခက္အခဲေတြကုိ အထုိက္အသင္႕ျဖတ္ေက်ာ္ေစျပီး သက္ေတာင္႕သက္သာအဂၤလိပ္စာဖတ္ႏိုင္ဖို႕နည္းလမ္းက ကိုယ္႕ရဲ႕အီးေမးလ္ထဲကိုေရာက္လာတဲ႕ အဂၤလိပ္လုိေရးထားတဲ႕အီးေမးလ္ေတြကို သဒၵါနည္းလမ္းက်က် - Grammatically ေလ႕လာႏုိင္ဖို႕ လြယ္ကူတဲ႕အခြင္႕အေရးရွိေနသလို ကုန္က်စားရိတ္အင္မတန္နည္းပါးပါတယ္။ ပိုမုိလြယ္ကူေအာင္ စာပိုဒ္ေတြကို Breaking Down - ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျပရင္း ဗဟုသုတရေစလိုရင္းအလုိ႕ငွာ သမီးတက္ေနတဲ႕ေက်ာင္းကပို႕လာတဲ႕အီးေမးလ္ကုိ အရင္ဖတ္ၾကည္႕ေစလိုပါတယ္။
.
.
This is a very important notification that you have been enrolled into, and charged $2,170 for, the Suffolk Student Health Insurance Plan ("SSHIP") because you meet the student eligibility requirements for mandatory university health insurance coverage in Massachusetts.
.
( အေရးတၾကီး  သတိေပးလိုသည္မွာ သင္ဟာ ဆဲဖစ္တကၠသုိလ္ေက်ာင္းရဲ႕ ေက်ာင္းက်န္းမာေရးအစီအစဥ္ကို ပါဝင္ဖုိ႕ အရည္အခ်င္းျပည္႕မွီတာေတြ႕ရပါတယ္။ ဒီအစီအစဥ္ကေတာ႕ မက္ဆာခ်ဴးဆက္ျပည္နယ္ ရဲ႕ တကၠသိုလ္မ်ားတြင္ မယူမေနရ ေက်ာင္းသားက်န္းမာေရးအာမခံျဖစ္ျပီး သင္ဟာ ( အလိုလို ) ပါဝင္စာရင္းေပးသြင္းျပီးသားျဖစ္သလို ေက်ာင္းမွ ( ၂၁၇ဝ ) ေဒၚလာကုိ ေကာက္ခံသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္ )
.
ပထမဦးဆံုးအေနနဲ႕ စာရင္းေပးသြင္းျပီးသား ကို “ you have been enrolled ” လို႕ေရးထားပါတယ္။ သူ႕ေနာက္မွာ “ into ” ဆိုတဲ႕ Preposition ကပ္လိုက္လာတဲ႕အသံုးအႏႈန္းကိုထူးျခားတယ္လုိ႕ သတိထားမိပါတယ္။ “ ( , ) and charged ” ဆုိတဲ႕ေနရာမွာ အေရွ႕က “ You are charged ” သင္႕ကုိေငြေကာက္ခံလိုက္ပါတယ္လို႕ ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ Passive Voice နဲ႕ ဘယ္သူက charge ေငြႏႈတ္ခံရတာလဲဆိုတာမေတြ႕ပဲေပ်ာက္ေနတတ္တာမို႕ ျမန္မာစာအေရးအသားနဲ႕မတူတာကို သတိထားဘာသာျပန္ရပါမယ္။
.
“ you meet ” ဆုိတာကုိ “ သင္ေတြ႕ဆံုတယ္ ” လို႕ဘာသာျပန္လို႕မျဖစ္ျပန္ပါဘူး။ “ you ” က ကတၱားအျဖစ္ရပ္တည္ျပီး “ meet the student eligibility requirements ” ဆိုတဲ႕အဓိပၸာယ္ေဖာ္ျပခ်က္ကိုညြႊန္းျပီး “ ျပည္႕မွီ ” တယ္လို႕ ေျပာခ်င္တာပါ။ မျဖစ္မေနလုပ္ရတယ္ဆိုတာကို “ mandatory ” အေနနဲ႕သံုးထားတဲ႕အျပင္ အသံုးမ်ားတဲ႕စကားလံုးအေနနဲ႕ မွတ္သားသင္႕ပါတယ္။
.
.
.
တစ္ဆက္တည္း ။။။။။။။။။။ You are required by law to participate in SSHIP or in a health insurance benefit plan with qualifying comparable coverage. As you prepare for the semester, we urge you to consider health insurance coverage a top priority. It is important that students have access to comprehensive medical care while enrolled at Suffolk University.
.
( ျပည္နယ္ ) ဥပေဒအရ အႏိႈင္းယွဥ္ခံႏုိင္တဲ႕ က်န္းမာေရးအာမခံမ်ားမွာ သင္ပါဝင္ဖို႕ လိုအပ္ပါတယ္။ လာမည္႕ေက်ာင္းစာသင္ႏွစ္အတြက္ျပင္ဆင္တဲ႕အခါ က်န္းမာေရးအာမခံကို ဦးစားေပးစဥ္းစားဖို႕လည္း ေက်ာင္းမွ တုိက္တြန္းပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕မုိ႕ ေက်ာင္းသားမ်ားဟာ ျပည္႕စံုေကာင္းမြန္တဲ႕ က်န္းမာေရးအာမခံကို ဆဲလ္ဖစ္တကၠသိုလ္မွာ စာရင္းေပးသြင္းႏုိင္တဲ႕အေျခအေနေတြရရွိဖို႕ အေရးၾကီးလွပါတယ္ )
.
ဒီအပုိဒ္မွာ “ qualifying comparable coverage ” စာတြဲေလးမွာ Adjective ( ၂ ) လံုးဆက္တုိက္ေနာက္က Noun တစ္လံုးတည္းကုိထိန္းထားတာေတြ႕ရပါမယ္။ အရည္အခ်င္းျပည္႕မွီတယ္ ဆိုတဲ႕ “ qualify ( V ) ” ၾကိယာ ကုိ “ ing ” ထည္႕လိုက္တဲ႕အခါ အထူးျပဳတဲ႕ Adjective ျဖစ္သြားပါတယ္။
.
တစ္ဆက္တည္းမွာ သူ႕ရဲ႕အတိတ္ကာလၾကိယာျဖစ္တဲ႕ “ qualified ” နဲ႕မတူတဲ႕အဓိပၸာယ္တစ္ခုက “ qualifying ” ဟာ အခုလက္ရွိတည္ဆဲဥပေဒ - “ by law ” ကခ်မွတ္ထားတဲ႕အရည္အခ်င္းနဲ႕ “ ျပည္႕မွီေနတုန္းပဲ ” ဆိုတဲ႕ ထူးဆင္႕အဓိပၸာယ္ကို ေဖာ္ယူသင္႕ပါတယ္။ ျပီးေတာ႕ အေမရိကန္မွာ ဥပေဒနဲ႕မကိုက္ညီရင္ ဥေပေဒခ်ိဳးေဖာက္ျပီးသားျဖစ္ေနတယ္ဆိုတဲ႕ ေဒသႏၱရ စည္းမ်ဥ္းမ်ားကို ေလ႕လာမိပါတယ္။
.
“ a top priority ” က အထူးဦးစားေပး လို႕ေျပာခ်င္တာျဖစ္ျပီး အေမရိကန္ေတြအၾကိဳက္ဆံုးစကားလံုးလို႕ေတာင္ေျပာလို႕ရပါတယ္။ ထစ္ကနဲဆို ဒါက အေရးၾကီးတယ္ဆိုျပီး ပ်ာယီးပ်ာယာလုပ္တတ္ၾကတာ အေမရိကန္ေတြပါ။ “ students have access ” ဆိုရာမွာ ေက်ာင္းသားေတြမွာလုပ္စရာရွိတယ္လို႕ ေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ “ access ” ဆိုတာကို လုပ္ငန္းခြင္မွာလည္းေတာ္ေတာ္သံုးၾကပါတယ္။ “ comprehensive medical care ” ဆိုတဲ႕ Vocabulary က ေတာ႕ ရွင္းပါတယ္ .. ျပီးျပည္႕စံုတဲ႕က်န္းမာေရးေစာင္႕ေရွာက္မႈေပါ႕ဗ်ာ..။
.
.
.
ကဲ .. အားမေလွ်ာ႕တမ္း ဆက္ဖတ္လိုက္ရေအာင္ .. ျပီးေတာ႕မွာပါ..။။။။။။။။။။ If you will be covered under a qualifying alternative health insurance plan while enrolled at Suffolk University, then BEFORE September 30, 2015 you must submit your online SSHIP Waiver Form in order to avoid being automatically enrolled and charged for SSHIP. Your enrollment and charge for SSHIP cannot be reversed after the open waiver period closes.  
.
( အကယ္၍ ဆဲလ္ဖစ္တကၠသိုလ္မွာ အာမခံေလွ်ာက္ထားစဥ္အတြင္း သင္႕မွာတစ္ျခားအာမခံရွိေနျပီးသားျဖစ္ခဲ႕ရင္  SSHIP ရဲ႕ အလိုအေလ်ွာက္စာရင္းသြင္းျခင္းကို လြဲဖယ္ႏုိင္ဖို႕ SSHIP ျငင္းပယ္ေဖာင္ ကို မျဖစ္မေနတင္ပါ။ သင္႕ရဲ႕စာရင္းသြင္းမႈ နဲ႕ ေငြေကာက္ခံရမႈကုိ ျငင္းပယ္ေဖာင္စာရင္းပိတ္ျပီးေနာက္ပိုင္းအခ်ိန္မွာ ျပန္လွည္႕ ( ေနာက္ဆုတ္ ) ႏုိင္ခြင္႕ မရွိပါ )
.
“ you will be covered ” ဆိုတဲ႕ Passive Voice ကုိ ထပ္သံုးထားတာေတြ႕ရျပန္ပါတယ္။ အဓိပၸာယ္က သင္ဝယ္ထားမွာ အာမခံက သင္႕ကုိ ကာဗာလုပ္ေပးမယ္႕သေဘာျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒီနည္းလမ္းကလည္း သစၥာမရွိတဲ႕အေမရိကားရဲ႕ သင္ဝယ္မွသင္ရမယ္ဆိုတဲ႕ အာမခံကုိအတင္းဝယ္ခိုင္းတာ ေပၚလြင္ေစပါတယ္။ တစ္ျခားနည္းလမ္းကို “ alternative ” လို႕သံုးပါတယ္။ အသံထြက္မွန္က ေအာ္တာေနးတစ္ မဟုတ္ပါ။ “ ေအာ္ထဲနထစ္ ” ဆိုမွ Native Speaker အသံရမွာျဖစ္ပါတယ္။
.
“ submit ” ဆုိတဲ႕စာလံုးက ေဖာင္တင္တယ္၊ တင္သြင္းတယ္လို႕အဓိပၸာယ္ရျပီး “ waive ” ဆိုတာက ျမန္မာေတြနဲ႕စိမ္းျပီး အေမရိကန္ရံုးကိစၥ၊ ေက်ာင္းကိစၥ၊ ဘဏ္ကိစၥေတြမွာ နားလည္ထားမွျဖစ္ရမယ္႕စကားလံုးျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာေခတ္စကားနဲ႕အလြယ္နားလည္ေအာင္ေျပာရရင္ “ ျပန္ေပးတယ္၊ ေလွ်ာ္ေပးတယ္ ” လို႕ အဓိပၸာယ္ရပါတယ္ ( ဒီစာပုိဒ္မွာ waiver လို႕ သံုးထားတာကိုၾကည္႕ပါ )
.
ေနာက္ထပ္ Passive Voice “ to avoid being automatically enrolled and charged ” နဲ႕ “ cannot be reversed ” တုိ႕ကိုဆက္လက္ေလ႕လာေစလိုပါတယ္။ “ cannot ( -V ) ” သံုးထားတဲ႕ အျပီးသတ္စာပုိဒ္ဆံုးခါနီးေလးမွာ ေရွ႕ပိုင္းနဲ႕ၾကိယာမွ်ေျချဖစ္ေအာင္ “ open waiver period ” ရဲဲ႕ေနာက္ကလုိက္တဲ႕ၾကိယာ “ close ( V ) ” မွာ “ s ” ထည္႕ထားတာကုိ အဆင္႕ျမင္႕တဲ႕အေရးအသားသတိထားမႈအေနနဲ႕ေလ႕လာမိပါတယ္။
.
.
.
လာပါျပီ .. ေနာက္ဆံုးတစ္ပိုဒ္ပါ..။။။။။။။။။။ If you do not submit your
SSHIP Waiver Form BEFORE September 30, 2015 , then you will continue to be enrolled in SSHIP at a cost of $2,170 annual premium and will not be allowed to waive the charge after the open enrollment waiver period. SSHIP coverage dates are effective
 August 21, 2015 - August 21, 2016.
.
( အကယ္၍ SSHIP Waiver Form ကုိ စက္တင္ဘာလ ( ၃ဝ ) ရက္ေန႕အထိမတင္လာဘူးဆိုရင္ တစ္ႏွစ္ ( ၂၁၇ဝ ) ေဒၚလာတန္ေၾကးရွိတဲ႕ က်န္းမာေရးပရီမီယမ္ ( တစ္ၾကိမ္ ) ကို ဆက္လက္စာရင္းသြင္းေပးသြားမွာျဖစ္ျပီး ရက္ေက်ာ္သြားရင္ ျပန္လည္ျငင္းပယ္ခြင္႕ရွိေတာ႕မွာမဟုတ္ပါဘူး။ အခုေျပာတဲ႕က်န္းမာေရးကုသခြင္႕ဟာ ( ၂ဝ၁၅ ) ခုႏွစ္၊ ၾသဂုတ္လ ( ၂၁ ) ရက္ေန႕ ကေန ( ၂ဝ၁၆ ) ခုႏွစ္၊ ၾသဂုတ္လ ( ၂၁ ) ရက္ေန႕အထိ အက်ံဴးဝင္မွာျဖစ္ပါတယ္ )
.
“ at a cost of … annual ” ဆုိတဲ႕အသံုးေလးဟာ သိပ္လွပါတယ္။ တစ္ခ်က္ခုတ္ႏွစ္ခ်က္ျပတ္ ကုန္က်စားရိတ္ - cost နဲ႕ တစ္ႏွစ္စာလံုးတစ္ၾကိမ္ - a တို႕အျပင္ ႏွစ္စဥ္ - annual ကို တြဲသံုးထားတာ အင္မတန္ Professional ဆန္တယ္လို႕ ျမင္မိပါတယ္။
.
ကြ်န္ေတာ္ငယ္ငယ္တုန္းကသင္ခဲ႕ရတဲ႕ ( . ) Full Stop ကုိ ဒီမွာ “ period ” လို႕ဖတ္ပါတယ္။ အခုလက္ရွိျမန္မာေက်ာင္းေတြမွာဘယ္လုိဖတ္သလဲေတာ႕ အေနေဝးေနလို႕ မသိေတာ႕ပါဘူး။ အသံထြက္အမွန္က “ ဖီးရီးယက္ ” ပါ။ ကန္႕သတ္ထားတဲ႕အခ်ိန္ကာလအပိုင္းအျခားလို႕ ဆိုလုိပါတယ္။
.
“ effective ” ဆုိတာက “ အသက္ဝင္သည္ ”  လို႕ေျပာတာပါ။ ဗဟုသုတအေနနဲ႕ အေမရိကားမွာ အာမခံဝယ္ျပီးရင္ ( ေငြရွင္းျပီးတာနဲ႕ ) မိနစ္ပိုင္းမျခားအက်ံဳးဝင္ပါတယ္။ ဥပမာ - ကားအာမခံဝယ္ထားရင္ ေငြရွင္းျပီးတာနဲ႕ကားတိုက္မိရင္ေတာင္ “ effective date ” သာမွန္ေနပါေစ .. အေလ်ာ္ရပါတယ္။
.
.
.
အထက္မွာေျပာျပခဲ႕သလို ဒီအီးေမးလ္က သမီးတက္ေနတဲ႕တကၠသိုလ္မွာ ေဆးကုသခြင္႕အာမခံဝယ္ဖို႕ ( ေစ်းေရာင္းတဲ႕ ) စာတစ္ေစာင္သာျဖစ္ပါတယ္။ ေက်ာင္းသားသစ္အေနနဲ႕ မယူမေနရ ဝယ္ရမယ္ဆိုတဲ႕သေဘာပါ။ ဥပေဒနဲ႕ကိုင္တုတ္ျပီး မရွိရင္ခ်ိဳးေဖာက္တယ္ဆုိတာ ထင္ရွားတာ သိေပေသာ္ျငားလည္း ကြ်န္ေတာ႕လက္ေအာက္မွာ သမီးအတြက္ က်န္းမာေရးအာမခံဝယ္ျပီးသားက အဆင္သင္႕ရွိေနပါတယ္။
.
အဲဒီအေထာက္အထားကိုေဖာင္ျဖည္႕ျပီးတင္ျပတဲ႕အခါ ေက်ာင္းလခထဲက ၾကိဳတင္ယူထားတဲ႕ ( ၂၁၇ဝ ) ေဒၚလာကို မျဖစ္မေနျပန္ေပးရပါလိမ္႕မယ္။ ဒါကိုမတင္ျပရင္ ( ဒါမွမဟုတ္ ) အီးေမးလ္ကိုသတိမထားမိရင္ ေက်ာင္းလခနဲ႕ေပါင္းျပီး ( ၂၁၇ဝ ) ေဒၚလာကို ရွင္းရေတာ႕မွာပါ။
.
.
တစ္ေလာက ျမန္မာႏုိင္ငံကေနေက်ာင္းလာတက္တဲ႕ေက်ာင္းသူတစ္ေယာက္ကလည္း ဒီလုိအျဖစ္မ်ိဳးရင္ဆိုင္ရလို႕ေမးလာပါေသးတယ္။ သူ႕က်ေတာ႕ ေက်ာင္းက အာမခံကုိ တစ္ႏွစ္စာ ( ၁၈၅ဝ ) ေဒၚလာနဲ႕ဝယ္ခိုင္းတယ္လို႕ေျပာပါတယ္။ အဲဒီေက်ာင္းသူေလးက ဒီမွာအမ်ိဳးမရွိပဲတစ္ေယာက္ထဲေနရတဲ႕အေနအထားမွာ တစ္ျခားအာမခံဝယ္ေပးမယ္႕ေဆြမ်ိဳးအရင္းအခ်ာမရွိပါဘူး။
.
ဒါေၾကာင္႕ပဲ ကြ်န္ေတာ္အလုပ္လုပ္တဲ႕ကုမၸဏီမွာ မိသားစုအတြက္ဝယ္ရတဲ႕အာမခံေၾကး - Premium နဲ႕ ႏိႈင္းယွဥ္ျပီး ယူသင္႕ ယူထားမွရမယ္႕ေစ်းႏႈန္းျဖစ္တဲ႕အေၾကာင္း အၾကံေပးလိုက္ပါတယ္။
.
အခုေလာက္ဆို အေမရိကားမွာေက်ာင္းတက္ေတာ႕ ၾကိဳမသိႏိုင္တဲ႕ အေရးေပၚေငြေတြကုန္ရတတ္တာေတြကုိ သိေလာက္ျပီထင္ပါတယ္ .. ဆင္ျခင္တတ္ေအာင္လည္း အီးေမးလ္ဆုိရင္မေၾကာက္ပဲ ေသေသခ်ာခ်ာဖတ္သင္႕ပါတယ္။ တစ္ဆက္တည္းမွာလည္း အနည္းနဲ႕အမ်ားမဆို အခုဥပမာေပးထားတဲ႕အီးေမးလ္ကေန အဂၤလိပ္စာသဒၵါ နဲ႕ အေရးအသားကုိ ေလ႕လာမိျပီလို႕ယူဆျပီး စာကုိရပ္နားပါရေစ။
.
.
ခင္မင္ျခင္းမ်ားစြာျဖင္႕
.
08-21-2015
.
Unicode Version:
.
.
 “ အီးမေးလ်ဖတ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စာသင်ရအောင်။ ၂ (  ပြန်မပြောရင်ငွေနှုတ်သွားတော့မယ် ) ”
 ဆောင်းပါးရှင် - ကိုညီညီ ( တောင်ကြီး )
.
အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာတဲ့ပုံစံအမျိုးမျိုးရှိတဲ့အထဲမှာ မိမိကိုယ်တိုင်စာဖတ်ပြီးလေ့လာခြင်းက သူတစ်ပါးလည်းမသိနိုင်သလို တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်မှုလည်းရှိပါတယ်။ အားသာချက်က ကိုယ်ပိုင်လေ့လာခြင်း - Self Studying ကို တိုးတက်စေတယ်။ အားနည်းချက်ကတော့ မသိတာတစ်ခုခုပေါ်လာရင် ဘယ်လိုရှာရမသိတဲ့အခါ တစ်ဝဲဝဲလည်နေစေတာပါပဲ။ ဒါ့အပြင် အင်တာနက်ရှိဖို့လိုအပ်ခြင်း၊ အင်တာနက်မလိုပဲစာဖတ်နိုင်တဲ့ Device တစ်ခုခုရှိဖို့လိုအပ်ခြင်း နဲ့ ဘာဖတ်ရမယ်ဆိုတာကိုရှာတတ်ခြင်း စတဲ့အကြောင်းအချင်းအရာတွေပြည့်စုံဖို့လိုအပ်ပါတယ်။
.
ဒါပေမယ့် ဒီအခက်အခဲတွေကို အထိုက်အသင့်ဖြတ်ကျော်စေပြီး သက်တောင့်သက်သာအင်္ဂလိပ်စာဖတ်နိုင်ဖို့နည်းလမ်းက ကိုယ့်ရဲ့အီးမေးလ်ထဲကိုရောက်လာတဲ့ အင်္ဂလိပ်လိုရေးထားတဲ့အီးမေးလ်တွေကို သဒ္ဒါနည်းလမ်းကျကျ - Grammatically လေ့လာနိုင်ဖို့ လွယ်ကူတဲ့အခွင့်အရေးရှိနေသလို ကုန်ကျစားရိတ်အင်မတန်နည်းပါးပါတယ်။ ပိုမိုလွယ်ကူအောင် စာပိုဒ်တွေကို Breaking Down - ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာပြရင်း ဗဟုသုတရစေလိုရင်းအလို့ငှာ သမီးတက်နေတဲ့ကျောင်းကပို့လာတဲ့အီးမေးလ်ကို အရင်ဖတ်ကြည့်စေလိုပါတယ်။
.
.
This is a very important notification that you have been enrolled into, and charged $2,170 for, the Suffolk Student Health Insurance Plan ("SSHIP") because you meet the student eligibility requirements for mandatory university health insurance coverage in Massachusetts.
.
( အရေးတကြီး  သတိပေးလိုသည်မှာ သင်ဟာ ဆဲဖစ်တက္ကသိုလ်ကျောင်းရဲ့ ကျောင်းကျန်းမာရေးအစီအစဉ်ကို ပါဝင်ဖို့ အရည်အချင်းပြည့်မှီတာတွေ့ရပါတယ်။ ဒီအစီအစဉ်ကတော့ မက်ဆာချူးဆက်ပြည်နယ် ရဲ့ တက္ကသိုလ်များတွင် မယူမနေရ ကျောင်းသားကျန်းမာရေးအာမခံဖြစ်ပြီး သင်ဟာ ( အလိုလို ) ပါဝင်စာရင်းပေးသွင်းပြီးသားဖြစ်သလို ကျောင်းမှ ( ၂၁၇ဝ ) ဒေါ်လာကို ကောက်ခံသွားမှာ ဖြစ်ပါတယ် )
.
ပထမဦးဆုံးအနေနဲ့ စာရင်းပေးသွင်းပြီးသား ကို “ you have been enrolled ” လို့ရေးထားပါတယ်။ သူ့နောက်မှာ “ into ” ဆိုတဲ့ Preposition ကပ်လိုက်လာတဲ့အသုံးအနှုန်းကိုထူးခြားတယ်လို့ သတိထားမိပါတယ်။ “ ( , ) and charged ” ဆိုတဲ့နေရာမှာ အရှေ့က “ You are charged ” သင့်ကိုငွေကောက်ခံလိုက်ပါတယ်လို့ ဆိုလိုတာဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် Passive Voice နဲ့ ဘယ်သူက charge ငွေနှုတ်ခံရတာလဲဆိုတာမတွေ့ပဲပျောက်နေတတ်တာမို့ မြန်မာစာအရေးအသားနဲ့မတူတာကို သတိထားဘာသာပြန်ရပါမယ်။
.
“ you meet ” ဆိုတာကို “ သင်တွေ့ဆုံတယ် ” လို့ဘာသာပြန်လို့မဖြစ်ပြန်ပါဘူး။ “ you ” က ကတ္တားအဖြစ်ရပ်တည်ပြီး “ meet the student eligibility requirements ” ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ဖော်ပြချက်ကိုညွှန်းပြီး “ ပြည့်မှီ ” တယ်လို့ ပြောချင်တာပါ။ မဖြစ်မနေလုပ်ရတယ်ဆိုတာကို “ mandatory ” အနေနဲ့သုံးထားတဲ့အပြင် အသုံးများတဲ့စကားလုံးအနေနဲ့ မှတ်သားသင့်ပါတယ်။
.
.
.
တစ်ဆက်တည်း ။။။။။။။။။။ You are required by law to participate in SSHIP or in a health insurance benefit plan with qualifying comparable coverage. As you prepare for the semester, we urge you to consider health insurance coverage a top priority. It is important that students have access to comprehensive medical care while enrolled at Suffolk University.
.
( ပြည်နယ် ) ဥပဒေအရ အနှိုင်းယှဉ်ခံနိုင်တဲ့ ကျန်းမာရေးအာမခံများမှာ သင်ပါဝင်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။ လာမည့်ကျောင်းစာသင်နှစ်အတွက်ပြင်ဆင်တဲ့အခါ ကျန်းမာရေးအာမခံကို ဦးစားပေးစဉ်းစားဖို့လည်း ကျောင်းမှ တိုက်တွန်းပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ ကျောင်းသားများဟာ ပြည့်စုံကောင်းမွန်တဲ့ ကျန်းမာရေးအာမခံကို ဆဲလ်ဖစ်တက္ကသိုလ်မှာ စာရင်းပေးသွင်းနိုင်တဲ့အခြေအနေတွေရရှိဖို့ အရေးကြီးလှပါတယ် )
.
ဒီအပိုဒ်မှာ “ qualifying comparable coverage ” စာတွဲလေးမှာ Adjective ( ၂ ) လုံးဆက်တိုက်နောက်က Noun တစ်လုံးတည်းကိုထိန်းထားတာတွေ့ရပါမယ်။ အရည်အချင်းပြည့်မှီတယ် ဆိုတဲ့ “ qualify ( V ) ” ကြိယာ ကို “ ing ” ထည့်လိုက်တဲ့အခါ အထူးပြုတဲ့ Adjective ဖြစ်သွားပါတယ်။
.
တစ်ဆက်တည်းမှာ သူ့ရဲ့အတိတ်ကာလကြိယာဖြစ်တဲ့ “ qualified ” နဲ့မတူတဲ့အဓိပ္ပာယ်တစ်ခုက “ qualifying ” ဟာ အခုလက်ရှိတည်ဆဲဥပဒေ - “ by law ” ကချမှတ်ထားတဲ့အရည်အချင်းနဲ့ “ ပြည့်မှီနေတုန်းပဲ ” ဆိုတဲ့ ထူးဆင့်အဓိပ္ပာယ်ကို ဖော်ယူသင့်ပါတယ်။ ပြီးတော့ အမေရိကန်မှာ ဥပဒေနဲ့မကိုက်ညီရင် ဥပေဒေချိုးဖောက်ပြီးသားဖြစ်နေတယ်ဆိုတဲ့ ဒေသန္တရ စည်းမျဉ်းများကို လေ့လာမိပါတယ်။
.
“ a top priority ” က အထူးဦးစားပေး လို့ပြောချင်တာဖြစ်ပြီး အမေရိကန်တွေအကြိုက်ဆုံးစကားလုံးလို့တောင်ပြောလို့ရပါတယ်။ ထစ်ကနဲဆို ဒါက အရေးကြီးတယ်ဆိုပြီး ပျာယီးပျာယာလုပ်တတ်ကြတာ အမေရိကန်တွေပါ။ “ students have access ” ဆိုရာမှာ ကျောင်းသားတွေမှာလုပ်စရာရှိတယ်လို့ ပြောတာဖြစ်ပါတယ်။ ဒီ “ access ” ဆိုတာကို လုပ်ငန်းခွင်မှာလည်းတော်တော်သုံးကြပါတယ်။ “ comprehensive medical care ” ဆိုတဲ့ Vocabulary က တော့ ရှင်းပါတယ် .. ပြီးပြည့်စုံတဲ့ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှုပေါ့ဗျာ..။
.
.
.
ကဲ .. အားမလျှော့တမ်း ဆက်ဖတ်လိုက်ရအောင် .. ပြီးတော့မှာပါ..။။။။။။။။။။ If you will be covered under a qualifying alternative health insurance plan while enrolled at Suffolk University, then BEFORE September 30, 2015 you must submit your online SSHIP Waiver Form in order to avoid being automatically enrolled and charged for SSHIP. Your enrollment and charge for SSHIP cannot be reversed after the open waiver period closes.  
.
( အကယ်၍ ဆဲလ်ဖစ်တက္ကသိုလ်မှာ အာမခံလျှောက်ထားစဉ်အတွင်း သင့်မှာတစ်ခြားအာမခံရှိနေပြီးသားဖြစ်ခဲ့ရင်  SSHIP ရဲ့ အလိုအလျှောက်စာရင်းသွင်းခြင်းကို လွဲဖယ်နိုင်ဖို့ SSHIP ငြင်းပယ်ဖောင် ကို မဖြစ်မနေတင်ပါ။ သင့်ရဲ့စာရင်းသွင်းမှု နဲ့ ငွေကောက်ခံရမှုကို ငြင်းပယ်ဖောင်စာရင်းပိတ်ပြီးနောက်ပိုင်းအချိန်မှာ ပြန်လှည့် ( နောက်ဆုတ် ) နိုင်ခွင့် မရှိပါ )
.
“ you will be covered ” ဆိုတဲ့ Passive Voice ကို ထပ်သုံးထားတာတွေ့ရပြန်ပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်က သင်ဝယ်ထားမှာ အာမခံက သင့်ကို ကာဗာလုပ်ပေးမယ့်သဘောဖြစ်နေပါတယ်။ ဒီနည်းလမ်းကလည်း သစ္စာမရှိတဲ့အမေရိကားရဲ့ သင်ဝယ်မှသင်ရမယ်ဆိုတဲ့ အာမခံကိုအတင်းဝယ်ခိုင်းတာ ပေါ်လွင်စေပါတယ်။ တစ်ခြားနည်းလမ်းကို “ alternative ” လို့သုံးပါတယ်။ အသံထွက်မှန်က အော်တာနေးတစ် မဟုတ်ပါ။ “ အော်ထဲနထစ် ” ဆိုမှ Native Speaker အသံရမှာဖြစ်ပါတယ်။
.
“ submit ” ဆိုတဲ့စာလုံးက ဖောင်တင်တယ်၊ တင်သွင်းတယ်လို့အဓိပ္ပာယ်ရပြီး “ waive ” ဆိုတာက မြန်မာတွေနဲ့စိမ်းပြီး အမေရိကန်ရုံးကိစ္စ၊ ကျောင်းကိစ္စ၊ ဘဏ်ကိစ္စတွေမှာ နားလည်ထားမှဖြစ်ရမယ့်စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာခေတ်စကားနဲ့အလွယ်နားလည်အောင်ပြောရရင် “ ပြန်ပေးတယ်၊ လျှော်ပေးတယ် ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ် ( ဒီစာပိုဒ်မှာ waiver လို့ သုံးထားတာကိုကြည့်ပါ )
.
နောက်ထပ် Passive Voice “ to avoid being automatically enrolled and charged ” နဲ့ “ cannot be reversed ” တို့ကိုဆက်လက်လေ့လာစေလိုပါတယ်။ “ cannot ( -V ) ” သုံးထားတဲ့ အပြီးသတ်စာပိုဒ်ဆုံးခါနီးလေးမှာ ရှေ့ပိုင်းနဲ့ကြိယာမျှခြေဖြစ်အောင် “ open waiver period ” ရဲ့နောက်ကလိုက်တဲ့ကြိယာ “ close ( V ) ” မှာ “ s ” ထည့်ထားတာကို အဆင့်မြင့်တဲ့အရေးအသားသတိထားမှုအနေနဲ့လေ့လာမိပါတယ်။
.
.
.
လာပါပြီ .. နောက်ဆုံးတစ်ပိုဒ်ပါ..။။။။။။။။။။ If you do not submit your
SSHIP Waiver Form BEFORE September 30, 2015 , then you will continue to be enrolled in SSHIP at a cost of $2,170 annual premium and will not be allowed to waive the charge after the open enrollment waiver period. SSHIP coverage dates are effective
 August 21, 2015 - August 21, 2016.
.
( အကယ်၍ SSHIP Waiver Form ကို စက်တင်ဘာလ ( ၃ဝ ) ရက်နေ့အထိမတင်လာဘူးဆိုရင် တစ်နှစ် ( ၂၁၇ဝ ) ဒေါ်လာတန်ကြေးရှိတဲ့ ကျန်းမာရေးပရီမီယမ် ( တစ်ကြိမ် ) ကို ဆက်လက်စာရင်းသွင်းပေးသွားမှာဖြစ်ပြီး ရက်ကျော်သွားရင် ပြန်လည်ငြင်းပယ်ခွင့်ရှိတော့မှာမဟုတ်ပါဘူး။ အခုပြောတဲ့ကျန်းမာရေးကုသခွင့်ဟာ ( ၂ဝ၁၅ ) ခုနှစ်၊ ဩဂုတ်လ ( ၂၁ ) ရက်နေ့ ကနေ ( ၂ဝ၁၆ ) ခုနှစ်၊ ဩဂုတ်လ ( ၂၁ ) ရက်နေ့အထိ အကျူံးဝင်မှာဖြစ်ပါတယ် )
.
“ at a cost of … annual ” ဆိုတဲ့အသုံးလေးဟာ သိပ်လှပါတယ်။ တစ်ချက်ခုတ်နှစ်ချက်ပြတ် ကုန်ကျစားရိတ် - cost နဲ့ တစ်နှစ်စာလုံးတစ်ကြိမ် - a တို့အပြင် နှစ်စဉ် - annual ကို တွဲသုံးထားတာ အင်မတန် Professional ဆန်တယ်လို့ မြင်မိပါတယ်။
.
ကျွန်တော်ငယ်ငယ်တုန်းကသင်ခဲ့ရတဲ့ ( . ) Full Stop ကို ဒီမှာ “ period ” လို့ဖတ်ပါတယ်။ အခုလက်ရှိမြန်မာကျောင်းတွေမှာဘယ်လိုဖတ်သလဲတော့ အနေဝေးနေလို့ မသိတော့ပါဘူး။ အသံထွက်အမှန်က “ ဖီးရီးယက် ” ပါ။ ကန့်သတ်ထားတဲ့အချိန်ကာလအပိုင်းအခြားလို့ ဆိုလိုပါတယ်။
.
“ effective ” ဆိုတာက “ အသက်ဝင်သည် ”  လို့ပြောတာပါ။ ဗဟုသုတအနေနဲ့ အမေရိကားမှာ အာမခံဝယ်ပြီးရင် ( ငွေရှင်းပြီးတာနဲ့ ) မိနစ်ပိုင်းမခြားအကျုံးဝင်ပါတယ်။ ဥပမာ - ကားအာမခံဝယ်ထားရင် ငွေရှင်းပြီးတာနဲ့ကားတိုက်မိရင်တောင် “ effective date ” သာမှန်နေပါစေ .. အလျော်ရပါတယ်။
.
.
.
အထက်မှာပြောပြခဲ့သလို ဒီအီးမေးလ်က သမီးတက်နေတဲ့တက္ကသိုလ်မှာ ဆေးကုသခွင့်အာမခံဝယ်ဖို့ ( ဈေးရောင်းတဲ့ ) စာတစ်စောင်သာဖြစ်ပါတယ်။ ကျောင်းသားသစ်အနေနဲ့ မယူမနေရ ဝယ်ရမယ်ဆိုတဲ့သဘောပါ။ ဥပဒေနဲ့ကိုင်တုတ်ပြီး မရှိရင်ချိုးဖောက်တယ်ဆိုတာ ထင်ရှားတာ သိပေသော်ငြားလည်း ကျွန်တော့လက်အောက်မှာ သမီးအတွက် ကျန်းမာရေးအာမခံဝယ်ပြီးသားက အဆင်သင့်ရှိနေပါတယ်။
.
အဲဒီအထောက်အထားကိုဖောင်ဖြည့်ပြီးတင်ပြတဲ့အခါ ကျောင်းလခထဲက ကြိုတင်ယူထားတဲ့ ( ၂၁၇ဝ ) ဒေါ်လာကို မဖြစ်မနေပြန်ပေးရပါလိမ့်မယ်။ ဒါကိုမတင်ပြရင် ( ဒါမှမဟုတ် ) အီးမေးလ်ကိုသတိမထားမိရင် ကျောင်းလခနဲ့ပေါင်းပြီး ( ၂၁၇ဝ ) ဒေါ်လာကို ရှင်းရတော့မှာပါ။
.
.
တစ်လောက မြန်မာနိုင်ငံကနေကျောင်းလာတက်တဲ့ကျောင်းသူတစ်ယောက်ကလည်း ဒီလိုအဖြစ်မျိုးရင်ဆိုင်ရလို့မေးလာပါသေးတယ်။ သူ့ကျတော့ ကျောင်းက အာမခံကို တစ်နှစ်စာ ( ၁၈၅ဝ ) ဒေါ်လာနဲ့ဝယ်ခိုင်းတယ်လို့ပြောပါတယ်။ အဲဒီကျောင်းသူလေးက ဒီမှာအမျိုးမရှိပဲတစ်ယောက်ထဲနေရတဲ့အနေအထားမှာ တစ်ခြားအာမခံဝယ်ပေးမယ့်ဆွေမျိုးအရင်းအချာမရှိပါဘူး။
.
ဒါကြောင့်ပဲ ကျွန်တော်အလုပ်လုပ်တဲ့ကုမ္ပဏီမှာ မိသားစုအတွက်ဝယ်ရတဲ့အာမခံကြေး - Premium နဲ့ နှိုင်းယှဉ်ပြီး ယူသင့် ယူထားမှရမယ့်ဈေးနှုန်းဖြစ်တဲ့အကြောင်း အကြံပေးလိုက်ပါတယ်။
.
အခုလောက်ဆို အမေရိကားမှာကျောင်းတက်တော့ ကြိုမသိနိုင်တဲ့ အရေးပေါ်ငွေတွေကုန်ရတတ်တာတွေကို သိလောက်ပြီထင်ပါတယ် .. ဆင်ခြင်တတ်အောင်လည်း အီးမေးလ်ဆိုရင်မကြောက်ပဲ သေသေချာချာဖတ်သင့်ပါတယ်။ တစ်ဆက်တည်းမှာလည်း အနည်းနဲ့အများမဆို အခုဥပမာပေးထားတဲ့အီးမေးလ်ကနေ အင်္ဂလိပ်စာသဒ္ဒါ နဲ့ အရေးအသားကို လေ့လာမိပြီလို့ယူဆပြီး စာကိုရပ်နားပါရစေ။
.
http://www.suffolk.edu/
.
ခင်မင်ခြင်းများစွာဖြင့်
.
08-21-2015
.
.
“ အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ရေအာင္။ ၂ ( ျပန္မေျပာရင္ေငြႏႈတ္သြားေတာ႕မယ္ ) ” ၂ဝ၁၆ ခုႏွစ္၊ ဂ်ဴလိုင္လ ( ၂ ) ရက္ေန႕၊ စေနေန႕ထုတ္ NetGuide နည္းပညာဂ်ာနယ္ အတြဲ ( ၄ ) ၊ အမွတ္ ( ၄၂ ) စာမ်က္ႏွာ ( ၄၉ ) တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိသည္။





.
.
.

 “ အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ၾကရေအာင္။ ( ၃ ) ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းေရးလာတဲ႕စာ ”
ေဆာင္းပါးရွင္ - ကုိညီညီ ( ေတာင္ၾကီး )
.
အေမရိကားမွာ တစ္နာရီကုိ ( ၈ ) ေဒၚလာရသူတစ္ေယာက္အတြက္ ကုမၸဏီကအကုန္အက်ခံရတာ ( ၈ ) ေဒၚလာမကပါဘူး။ အျမဲတမ္းဝန္ထမ္းမဟုတ္ေသးရင္ အလုပ္ရွာေအးဂ်င္႕ကုိေပးရေသးတယ္။ အျမဲခန္႕ဝန္ထမ္းျဖစ္ခဲ႕လာရင္လည္း သူ႕အတြက္ က်န္းမာေရးေစာင္႕ေရွာက္မႈ၊ လုပ္ချပည္႕အလုပ္ပ်က္ခြင္႕၊ ဖ်ားနာအလုပ္ပ်က္ခြင္႕၊ အစုိးရအထိမ္းအမွတ္အမ်ားရံုးပိတ္ရက္တုိ႕အျပင္ ေဘးရန္ကင္းရွင္းေရးသင္တန္း - Work Environment Safety Training တို႕အတြက္ ေငြပိုအကုန္အက်ခံရတာေတြရွိပါတယ္။ အခုေဆာင္းပါးမွာေတာ႕ ကုမၸဏီရဲ႕ေငြနဲ႕ဝန္ထမ္းကိုေပးရတဲ႕သင္တန္းမ်ားထဲက ေဘးကင္းလံုျခံဳေရးထရိန္နင္တစ္ခုအေၾကာင္းကုိ ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။
.
အေမရိကားမွာလူတိုင္းေျပာတဲ႕စကားတစ္ခြန္းရွိတယ္ .. “Safety First ” တဲ႕။ ဟုတ္တယ္..။ ျမန္မာႏုိင္ငံကေနေရာက္လာတာမၾကာေသးသူေတြအတြက္ေတာ ၾကားခါစက ၾကီးက်ယ္လွခ်ည္လားလို႕ထင္ရေပမယ္႕ ႏွစ္အနည္းငယ္လည္းၾကာေရာ ၾကိဳတင္ျပင္ဆင္ထားမႈေတြေၾကာင္႕ အသက္ေဘးက လြတ္ႏုိင္မႈ - Survival ရဲ႕တန္ဖိုးကုိ သိလာရတယ္။
.
.
ဒီတစ္ေခါက္ Safety Meeting သြားရတာ ကြ်န္ေတာ႕အတြက္ ဒုတိယအၾကိမ္ပါ။ ငွားထားတဲ႕ကုမၸဏီကလည္း အရင္ႏွစ္တုန္းကလာသင္ေပးသူပါပဲ။ မတူတာတစ္ခုက အေရွ႕ႏွစ္က ကြ်န္ေတာ္ညပိုင္း - Swing Shift မွာလုပ္တုန္းသင္ရတာနဲ႕ ဒီႏွစ္မွာ ေန႕ပိုင္း - Day Shift က သင္တာပဲကြာတယ္။ လုပ္ငန္းခြင္မွာ မ်က္စိကုိကာကြယ္တဲ႕လံုျခံဳေရးမ်က္မွန္ - Safety Glasses ေတြ တပ္ရမယ္။ လုိအပ္ရင္ လက္အိပ္စြတ္အလုပ္လုပ္ရမယ္။ မပါမျဖစ္ကေတာ႕ လုပ္ငန္းခြင္အမ်ားစုအတြက္ ေကာ္မာဦးထုတ္ေဆာင္းတာေတြကိုေတာ႕ ေယဘုယ်သိၾကမွာပါ။
.
ေနာက္ထပ္အေရးၾကီးတာက လုပ္ငန္းခြင္မွာ လူတစ္ေယာက္က ရုတ္တရက္ႏွလံုးေရာဂါေၾကာင္႕ ေသြးေၾကာပိတ္ျပီး အသက္ရွဴရပ္သြားရင္ ေရွးဦးသူနာျပဳနည္းနဲ႕ ရင္ဘတ္ထုျပီးႏွလံုးခုန္ေအာင္ျပန္လုပ္ရတဲ႕ CPR – Cardio Pulmonary Resuscitation ကုိ တပ္ထားဖို႕လုိအပ္ပါတယ္ တဲ႕။ ဒါကလည္း သင္တန္းမွာ စံနစ္တက်တတ္ေျမာက္ထားမွ အေရးၾကံဳတဲ႕အခါ လူ႕အသက္တစ္ေခ်ာင္းကို ကြ်မ္းကြ်မ္းက်င္က်င္ကယ္တင္ႏုိင္မယ္လို႕ဆိုပါတယ္။ CPR ရဲ႕ အဓိကေသာ႕ခ်က္က အသက္မရွဴေတာ႕တဲ႕ မေသဆံုးေသးသူတစ္ေယာက္ကို လူ႕ေလာကထဲျပန္ေခၚလာေရးပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
.
.
သင္တန္းအဝင္မွာ မွတ္တမ္းစာရင္းမွာ Sign Up လုပ္ရေတာ႕ နာမည္၊ ထုိးျမဲလက္မွတ္အျပင္၊ အိမ္လိပ္စာ နဲ႕ အီးေမးလ္တို႕ကုိပါ ေရးသြင္းရတယ္။ သင္ၾကားမႈျပီးဆံုးသြားတဲ႕အခါမွာ သင္တန္းမွဴးက လုိအပ္ရင္ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ရဲ႕အိမ္ကုိ စာပို႕တာ၊ သင္တန္းလက္မွတ္ပို႕တာေတြလုပ္ႏုိင္ေအာင္ အခ်က္အလက္ေတြကို စာလံုးၾကီး - Upper Case နဲ႕ ေရးခိုင္းတယ္။ အေၾကာင္းအရာကေတာ႕ ဒီေလာက္ပါပဲ။
.
ဒါေပမယ္႕ သင္တန္းဆရာရဲ႕ အီးေမးလ္ေရာက္လာတဲ႕အခါမွာ သူသင္ခဲ႕တဲ႕အေၾကာင္းအရာေတြထက္ သူေရးတဲ႕အီးေမးလ္ကို ပုိစိတ္ဝင္စားေနမိတယ္။ သူ႕စာမွာ ပညာျပျပီးေရးထားတာတစ္ခုမွမပါသလို နားလည္ရခက္တဲ႕စာသားေတြလည္းရွာမေတြ႕ပဲ အၾကိဳက္ေတြ႕ေနမိတယ္။ တစ္ဆက္တည္းမွာ အေမရိကန္ေတြဟာ ဘယ္အရာမဆို မလြယ္လြယ္ေအာင္အသြင္ေျပာင္းျပီး မွတ္ရလြယ္ေအာင္ အေကာင္းဆံုးလုပ္ေဆာင္ၾကတယ္ဆိုတာကုိ ဆက္ေတြးေနမိတယ္။ သူ႕စာထဲမွာ ..
.
“Thank you very much for your business. I hope you had a fun and informative class ” ဒီစာေၾကာင္းမွာ ကြ်န္ေတာ႕စီးပြားေရးကိုေျပာတာမဟုတ္ပဲ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ကုမၸဏီက သူ႕ကုိငွားတဲ႕ အလုပ္အပ္တဲ႕စီးပြားေရးကုိေျပာတာျဖစ္တယ္။ ဆုေတာင္းေပးတဲ႕စာလံုး “Hope”  နဲ႕ “Wish” ဆုိတဲ႕စာလံုးေနာက္မွာကပ္လိုက္တဲ႕ၾကိယာဟာ အတိတ္ကာလ - Past Tense အျဖစ္ ေသေသသပ္သပ္သံုးထားတာေတြ႕ရပါတယ္။
.
ေနာက္ဆက္ဖတ္ၾကည္႕ရင္ ေပ်ာ္တယ္ - Have Fun ဒါပဲေပါ႕။ ဒါေပမယ္႕ သူက Have A Fun လို႕သံုးထားတယ္ .. ဘာေၾကာင္႕လဲ? သူ သဒၵါမွားေရးလာသလားလို႕စစ္မိတယ္။ မဟုတ္ေရးခ်မဟုတ္ပါ။ ေပ်ာ္ရသလုိ + အခ်က္အလက္ေတြရရွိတဲ႕ သင္တန္း - Class တဲ႕ .. ေပါင္းျပီးေရးလာတာ ဘယ္ေလာက္လွသလဲ။ တစ္ဆက္တည္းဆို “a fun and informative class” ဆုိတာ Adjective အထူးျပဳနာမဝိေသသန ( ၂ ) လံုးနဲ႕ ေနာက္ကကပ္လ်က္လိုက္လာတဲ႕ Class နဲ႕ ေပါင္းလုိက္တဲ႕အခါ သိပ္လွတဲ႕ စာေၾကာင္းတြဲ - Phrase တစ္ခုျဖစ္သြားတယ္။ ဒီအခ်ိန္မွာ နာမ္ - Noun ျဖစ္တဲ႕ Fun ဟာလည္း ေနရာမေရႊ႕ အဓိပၸာယ္မေျပာင္းပဲ Adjective အလုပ္ကို လွလွပပလုပ္သြားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။
.
.
ေနာက္တစ္ပုဒ္မွာ သူ႕ကုမၸဏီနာမည္ေတြပါလာပါျပီ “Thanks to your feedback and word of mouth referrals LifeSaver CPR has trained more people in CPR and First Aid this year than it ever has before” ထူးျခားတာက “ Thank you for your feedback” လို႕မေရးပဲ “Thanks to your feedback” ဆိုတာ ကြ်န္ေတာ္ေတာ႕ သံုးရေကာင္းမွန္းမသိခဲ႕တာအမွန္ပါ။ “word of mouth referrals” ဆုိတာကိုေတာ႕ ပါးစပ္ျပည္႕သတင္းေမႊးေအာင္ညႊန္ေပးျခင္းလို႕ျပန္ရမလားမသိပါဘူး။ “in CPR and First Aid this year than it ever has before” မွာ ဒီႏွစ္ - This Year ရယ္၊ အျမဲတမ္း - Ever ရယ္၊ အရင္ကဆိုတဲ႕ Before ရယ္ အခ်ိန္ျပပုဒ္ ( ၃ ) ခုစလံုးကို ေနရာခပ္က်ဥ္းက်ဥ္းေလးထဲမွာ ေနသားတစ္က်ေလးသံုးျပသြားတာ လွမွလွပါဗ်ာ။
.
“We would love to hear what you thought of your class and instructor” စာပုဒ္မွာက်ေတာ႕ “We love to hear” လို႕ေရးလည္းလွေနပါလ်က္သားနဲ႕ ပုိယဥ္ေက်းသြားေအာင္ေရးတတ္ပါေပတယ္။ ေနာက္တစ္ဆက္တည္း “ သင္တန္းနဲ႕သင္တန္းဆရာကိုဘယ္လုိထင္ပါသလဲ ” ဆိုတာကုိလည္း “your thought” နာမ္အေနနဲ႕မေရးပဲ အတိတ္ကာလျပၾကိယာနဲ႕ “you thought of your class and instructor” လို႕ဆုိေတာ႕ မဖတ္ဖူးတဲ႕ စာရိုးရိုး စာသန္႕သန္႕ေလးေတြဖတ္ရေတာ႕ ေပ်ာ္မိတယ္။
.
.
“If you could please take a few minutes and leave your feedback we would greatly appreciate it” တစ္ဆိတ္ေလာက္ အခ်ိန္အနည္းငယ္ေလာက္ေပးျပီး တံု႕ျပန္မႈကိုေရးေပးမယ္ဆုိရင္ အရမ္းကို အသိအမွတ္ျပဳ ေက်းဇူးတင္ေနမိမွာပါလုိ႕ ကြ်န္ေတာ္ဘာသာျပန္တာ သူေရးသေလာက္ မျပည္႕စံုႏုိင္ဘူးထင္ပါတယ္။ အထူးသျဖင္႕ သူ႕အီးေမးလ္ထဲကစာေတြက ကြ်န္ေတာ္တို႕ေန႕စဥ္ေလာကမွာ ျမင္ေနက်ျဖစ္ရံုမက အဓိပၸာယ္နဲ႕ကာလသံုးပါးကိုသိျပီးသားေတြျဖစ္ေပမယ္႕ ဒီလုိလွဖို႕ ဒီလုိေနရာမွာထည္႕သံုးရမယ္ဆုိတာကေတာ႕ သူတို႕လိုေရးက်င္႕ရွိေနတဲ႕ Professional ေတြဆီက သင္ယူရမွာပဲျဖစ္ပါတယ္။
.
This type of feedback is an essential resource for people looking for training companies” ဆိုတဲ႕စာသားမွာ Feedback ရဲ႕ အမ်ိဳးအစားကို Type လို႕ သံုးသြားတာေတြ႕ရပါတယ္။ ဒီလို ေကာင္းမေကာင္း စာျပန္ေရးေပးတဲ႕ Feedback ကုိ မရွိမျဖစ္အရင္းအျမစ္ - Essential Resource လို႕ သေဘာထားတာကို ေလးစားမိတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ အထူးျပဳဝိေသသနစကားတြဲ - Phrase အေနနဲ႕ Adjective တစ္လံုးမွ မပါပဲ “looking for training companies” ဆိုျပီး အေရွ႕က “ လူ - People  ” ကုိ အထူးျပဳဖို႕ “for people” ကုိ ျပန္လွည္႕ညႊန္းထားတာ သိပ္လွပါတယ္။
.
.
အီးေမးလ္ရဲ႕ေနာက္ဆံုးအပုိ္ဒ္မွာ ေနာက္ႏွစ္ေတြမွာ သူ႕ကုမၸဏီကိုဆက္ငွားေအာင္ေၾကာ္ျငာသြားပံုေလးက ဒီလိုပါ။ “We look forward to seeing everyone for their recertification in two years” ဒီမွာေတာ႕ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ငယ္ငယ္ကသံုးခဲ႕တဲ႕ “look forward to see + Verb ing” ပံုစံကုိသံုးထားလုိ႕ ငယ္ငယ္ကသင္ခဲ႕တဲ႕အဂၤလိပ္စာဟာ အဆင္႕မနိမ္႕ဘူးဆိုတာ ၾကိတ္ျပီးဂုဏ္ယူေနရပါတယ္။ သူ႕ကုမၸဏီေရာင္းအားေကာင္းေအာင္ ေနာက္ ( ၂ ) ႏွစ္မွာ သင္တန္းဆင္းလက္မွတ္ထပ္ယူဖို႕လိုတယ္မလိုဘူးဆိုတာကေတာ႕ ကြ်န္ေတာ္တဲ႕ရဲ႕ကုမၸဏီကပဲ သိပါလိမ္႕မယ္။
.
ဒါေၾကာင္႕မုိ႕ အလုပ္ပဲလုပ္ေနေန၊ ခရီးပဲသြားေနေန လက္ကုိင္ဖုန္းေလးေပၚမွာ အီးေမးလ္စစ္ခြင္႕ရွိေနတာက ဒီလိုအသိပညာေတြ ကိုယ္႕ေရွ႕ေရာက္လာဖို႕အခြင္႕အေရးေတြ ရွိေနပါတယ္။ ကုိယ္႕ဆီေရာက္လာတဲ႕ ေၾကာ္ျငာအီးေမးလ္ျဖစ္ပါေစ၊ ပရုိမုိးရွင္းအီးေမးလ္ျဖစ္ပါေစ ေနာက္ဆံုး ေစ်းေရာင္းတဲ႕အီးေမးလ္ပဲျဖစ္ပါေစဦး အဂၤလိပ္စာေလ႕လာလုိ႕ရပါတယ္္။ ပိုသိသာတာတစ္ခုက အခုေနာက္ပိုင္း ဒီမိုကေရစီလႊမ္းမိုးတဲ႕ေခတ္မွာ လူငယ္ေတြဟာ သင္ေပးတဲ႕ဆရာ႕ေရွ႕ေရာက္ေအာင္သြားျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ယူႏုိင္မွာမဟုတ္ေတာ႕တာကုိ သတိထားမိတဲ႕အေၾကာင္း တင္ျပလိုက္ရပါတယ္။
.
.
အီးေမးအျပည္႕အစံု ။          ။Thank you very much for your business. I hope you had a fun and informative class. Thanks to your feedback and word of mouth referrals LifeSaver CPR has trained more people in CPR and First Aid this year than it ever has before.
 We would love to hear what you thought of your class and instructor.
If you could please take a few minutes and leave your feedback we would greatly appreciate it.
This type of feedback is an essential resource for people looking for training companies. 
We look forward to seeing everyone for their recertification in two years.
.
ခင္လ်က္
.
11-22-2015



.
Myanmar Unicode Version:
.
.
“ အီးမေးလ်ဖတ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စာသင်ကြရအောင်။ ( ၃ ) ကျေးဇူးတင်ကြောင်းရေးလာတဲ့စာ ”
ဆောင်းပါးရှင် - ကိုညီညီ ( တောင်ကြီး )
.
အမေရိကားမှာ တစ်နာရီကို ( ၈ ) ဒေါ်လာရသူတစ်ယောက်အတွက် ကုမ္ပဏီကအကုန်အကျခံရတာ ( ၈ ) ဒေါ်လာမကပါဘူး။ အမြဲတမ်းဝန်ထမ်းမဟုတ်သေးရင် အလုပ်ရှာအေးဂျင့်ကိုပေးရသေးတယ်။ အမြဲခန့်ဝန်ထမ်းဖြစ်ခဲ့လာရင်လည်း သူ့အတွက် ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှု၊ လုပ်ခပြည့်အလုပ်ပျက်ခွင့်၊ ဖျားနာအလုပ်ပျက်ခွင့်၊ အစိုးရအထိမ်းအမှတ်အများရုံးပိတ်ရက်တို့အပြင် ဘေးရန်ကင်းရှင်းရေးသင်တန်း - Work Environment Safety Training တို့အတွက် ငွေပိုအကုန်အကျခံရတာတွေရှိပါတယ်။ အခုဆောင်းပါးမှာတော့ ကုမ္ပဏီရဲ့ငွေနဲ့ဝန်ထမ်းကိုပေးရတဲ့သင်တန်းများထဲက ဘေးကင်းလုံခြုံရေးထရိန်နင်တစ်ခုအကြောင်းကို ပြောပြချင်ပါတယ်။
.
အမေရိကားမှာလူတိုင်းပြောတဲ့စကားတစ်ခွန်းရှိတယ် .. “Safety First ” တဲ့။ ဟုတ်တယ်..။ မြန်မာနိုင်ငံကနေရောက်လာတာမကြာသေးသူတွေအတွက်တော ကြားခါစက ကြီးကျယ်လှချည်လားလို့ထင်ရပေမယ့် နှစ်အနည်းငယ်လည်းကြာရော ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားမှုတွေကြောင့် အသက်ဘေးက လွတ်နိုင်မှု - Survival ရဲ့တန်ဖိုးကို သိလာရတယ်။
.
.
ဒီတစ်ခေါက် Safety Meeting သွားရတာ ကျွန်တော့အတွက် ဒုတိယအကြိမ်ပါ။ ငှားထားတဲ့ကုမ္ပဏီကလည်း အရင်နှစ်တုန်းကလာသင်ပေးသူပါပဲ။ မတူတာတစ်ခုက အရှေ့နှစ်က ကျွန်တော်ညပိုင်း - Swing Shift မှာလုပ်တုန်းသင်ရတာနဲ့ ဒီနှစ်မှာ နေ့ပိုင်း - Day Shift က သင်တာပဲကွာတယ်။ လုပ်ငန်းခွင်မှာ မျက်စိကိုကာကွယ်တဲ့လုံခြုံရေးမျက်မှန် - Safety Glasses တွေ တပ်ရမယ်။ လိုအပ်ရင် လက်အိပ်စွတ်အလုပ်လုပ်ရမယ်။ မပါမဖြစ်ကတော့ လုပ်ငန်းခွင်အများစုအတွက် ကော်မာဦးထုတ်ဆောင်းတာတွေကိုတော့ ယေဘုယျသိကြမှာပါ။
.
နောက်ထပ်အရေးကြီးတာက လုပ်ငန်းခွင်မှာ လူတစ်ယောက်က ရုတ်တရက်နှလုံးရောဂါကြောင့် သွေးကြောပိတ်ပြီး အသက်ရှူရပ်သွားရင် ရှေးဦးသူနာပြုနည်းနဲ့ ရင်ဘတ်ထုပြီးနှလုံးခုန်အောင်ပြန်လုပ်ရတဲ့ CPR – Cardio Pulmonary Resuscitation ကို တပ်ထားဖို့လိုအပ်ပါတယ် တဲ့။ ဒါကလည်း သင်တန်းမှာ စံနစ်တကျတတ်မြောက်ထားမှ အရေးကြုံတဲ့အခါ လူ့အသက်တစ်ချောင်းကို ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်ကယ်တင်နိုင်မယ်လို့ဆိုပါတယ်။ CPR ရဲ့ အဓိကသော့ချက်က အသက်မရှူတော့တဲ့ မသေဆုံးသေးသူတစ်ယောက်ကို လူ့လောကထဲပြန်ခေါ်လာရေးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
.
.
သင်တန်းအဝင်မှာ မှတ်တမ်းစာရင်းမှာ Sign Up လုပ်ရတော့ နာမည်၊ ထိုးမြဲလက်မှတ်အပြင်၊ အိမ်လိပ်စာ နဲ့ အီးမေးလ်တို့ကိုပါ ရေးသွင်းရတယ်။ သင်ကြားမှုပြီးဆုံးသွားတဲ့အခါမှာ သင်တန်းမှူးက လိုအပ်ရင် ကျွန်တော်တို့ရဲ့အိမ်ကို စာပို့တာ၊ သင်တန်းလက်မှတ်ပို့တာတွေလုပ်နိုင်အောင် အချက်အလက်တွေကို စာလုံးကြီး - Upper Case နဲ့ ရေးခိုင်းတယ်။ အကြောင်းအရာကတော့ ဒီလောက်ပါပဲ။
.
ဒါပေမယ့် သင်တန်းဆရာရဲ့ အီးမေးလ်ရောက်လာတဲ့အခါမှာ သူသင်ခဲ့တဲ့အကြောင်းအရာတွေထက် သူရေးတဲ့အီးမေးလ်ကို ပိုစိတ်ဝင်စားနေမိတယ်။ သူ့စာမှာ ပညာပြပြီးရေးထားတာတစ်ခုမှမပါသလို နားလည်ရခက်တဲ့စာသားတွေလည်းရှာမတွေ့ပဲ အကြိုက်တွေ့နေမိတယ်။ တစ်ဆက်တည်းမှာ အမေရိကန်တွေဟာ ဘယ်အရာမဆို မလွယ်လွယ်အောင်အသွင်ပြောင်းပြီး မှတ်ရလွယ်အောင် အကောင်းဆုံးလုပ်ဆောင်ကြတယ်ဆိုတာကို ဆက်တွေးနေမိတယ်။ သူ့စာထဲမှာ ..
.
“Thank you very much for your business. I hope you had a fun and informative class ” ဒီစာကြောင်းမှာ ကျွန်တော့စီးပွားရေးကိုပြောတာမဟုတ်ပဲ ကျွန်တော်တို့ကုမ္ပဏီက သူ့ကိုငှားတဲ့ အလုပ်အပ်တဲ့စီးပွားရေးကိုပြောတာဖြစ်တယ်။ ဆုတောင်းပေးတဲ့စာလုံး “Hope”  နဲ့ “Wish” ဆိုတဲ့စာလုံးနောက်မှာကပ်လိုက်တဲ့ကြိယာဟာ အတိတ်ကာလ - Past Tense အဖြစ် သေသေသပ်သပ်သုံးထားတာတွေ့ရပါတယ်။
.
နောက်ဆက်ဖတ်ကြည့်ရင် ပျော်တယ် - Have Fun ဒါပဲပေါ့။ ဒါပေမယ့် သူက Have A Fun လို့သုံးထားတယ် .. ဘာကြောင့်လဲ? သူ သဒ္ဒါမှားရေးလာသလားလို့စစ်မိတယ်။ မဟုတ်ရေးချမဟုတ်ပါ။ ပျော်ရသလို + အချက်အလက်တွေရရှိတဲ့ သင်တန်း - Class တဲ့ .. ပေါင်းပြီးရေးလာတာ ဘယ်လောက်လှသလဲ။ တစ်ဆက်တည်းဆို “a fun and informative class” ဆိုတာ Adjective အထူးပြုနာမဝိသေသန ( ၂ ) လုံးနဲ့ နောက်ကကပ်လျက်လိုက်လာတဲ့ Class နဲ့ ပေါင်းလိုက်တဲ့အခါ သိပ်လှတဲ့ စာကြောင်းတွဲ - Phrase တစ်ခုဖြစ်သွားတယ်။ ဒီအချိန်မှာ နာမ် - Noun ဖြစ်တဲ့ Fun ဟာလည်း နေရာမရွှေ့ အဓိပ္ပာယ်မပြောင်းပဲ Adjective အလုပ်ကို လှလှပပလုပ်သွားတာ တွေ့ရပါတယ်။
.
.
နောက်တစ်ပုဒ်မှာ သူ့ကုမ္ပဏီနာမည်တွေပါလာပါပြီ “Thanks to your feedback and word of mouth referrals LifeSaver CPR has trained more people in CPR and First Aid this year than it ever has before” ထူးခြားတာက “ Thank you for your feedback” လို့မရေးပဲ “Thanks to your feedback” ဆိုတာ ကျွန်တော်တော့ သုံးရကောင်းမှန်းမသိခဲ့တာအမှန်ပါ။ “word of mouth referrals” ဆိုတာကိုတော့ ပါးစပ်ပြည့်သတင်းမွှေးအောင်ညွှန်ပေးခြင်းလို့ပြန်ရမလားမသိပါဘူး။ “in CPR and First Aid this year than it ever has before” မှာ ဒီနှစ် - This Year ရယ်၊ အမြဲတမ်း - Ever ရယ်၊ အရင်ကဆိုတဲ့ Before ရယ် အချိန်ပြပုဒ် ( ၃ ) ခုစလုံးကို နေရာခပ်ကျဉ်းကျဉ်းလေးထဲမှာ နေသားတစ်ကျလေးသုံးပြသွားတာ လှမှလှပါဗျာ။
.
“We would love to hear what you thought of your class and instructor” စာပုဒ်မှာကျတော့ “We love to hear” လို့ရေးလည်းလှနေပါလျက်သားနဲ့ ပိုယဉ်ကျေးသွားအောင်ရေးတတ်ပါပေတယ်။ နောက်တစ်ဆက်တည်း “ သင်တန်းနဲ့သင်တန်းဆရာကိုဘယ်လိုထင်ပါသလဲ ” ဆိုတာကိုလည်း “your thought” နာမ်အနေနဲ့မရေးပဲ အတိတ်ကာလပြကြိယာနဲ့ “you thought of your class and instructor” လို့ဆိုတော့ မဖတ်ဖူးတဲ့ စာရိုးရိုး စာသန့်သန့်လေးတွေဖတ်ရတော့ ပျော်မိတယ်။
.
.
“If you could please take a few minutes and leave your feedback we would greatly appreciate it” တစ်ဆိတ်လောက် အချိန်အနည်းငယ်လောက်ပေးပြီး တုံ့ပြန်မှုကိုရေးပေးမယ်ဆိုရင် အရမ်းကို အသိအမှတ်ပြု ကျေးဇူးတင်နေမိမှာပါလို့ ကျွန်တော်ဘာသာပြန်တာ သူရေးသလောက် မပြည့်စုံနိုင်ဘူးထင်ပါတယ်။ အထူးသဖြင့် သူ့အီးမေးလ်ထဲကစာတွေက ကျွန်တော်တို့နေ့စဉ်လောကမှာ မြင်နေကျဖြစ်ရုံမက အဓိပ္ပာယ်နဲ့ကာလသုံးပါးကိုသိပြီးသားတွေဖြစ်ပေမယ့် ဒီလိုလှဖို့ ဒီလိုနေရာမှာထည့်သုံးရမယ်ဆိုတာကတော့ သူတို့လိုရေးကျင့်ရှိနေတဲ့ Professional တွေဆီက သင်ယူရမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။
.
“This type of feedback is an essential resource for people looking for training companies” ဆိုတဲ့စာသားမှာ Feedback ရဲ့ အမျိုးအစားကို Type လို့ သုံးသွားတာတွေ့ရပါတယ်။ ဒီလို ကောင်းမကောင်း စာပြန်ရေးပေးတဲ့ Feedback ကို မရှိမဖြစ်အရင်းအမြစ် - Essential Resource လို့ သဘောထားတာကို လေးစားမိတယ်။ နောက်ဆုံးမှာ အထူးပြုဝိသေသနစကားတွဲ - Phrase အနေနဲ့ Adjective တစ်လုံးမှ မပါပဲ “looking for training companies” ဆိုပြီး အရှေ့က “ လူ - People  ” ကို အထူးပြုဖို့ “for people” ကို ပြန်လှည့်ညွှန်းထားတာ သိပ်လှပါတယ်။
.
.
အီးမေးလ်ရဲ့နောက်ဆုံးအပ်ိုဒ်မှာ နောက်နှစ်တွေမှာ သူ့ကုမ္ပဏီကိုဆက်ငှားအောင်ကြော်ငြာသွားပုံလေးက ဒီလိုပါ။ “We look forward to seeing everyone for their recertification in two years” ဒီမှာတော့ ကျွန်တော်တို့ငယ်ငယ်ကသုံးခဲ့တဲ့ “look forward to see + Verb ing” ပုံစံကိုသုံးထားလို့ ငယ်ငယ်ကသင်ခဲ့တဲ့အင်္ဂလိပ်စာဟာ အဆင့်မနိမ့်ဘူးဆိုတာ ကြိတ်ပြီးဂုဏ်ယူနေရပါတယ်။ သူ့ကုမ္ပဏီရောင်းအားကောင်းအောင် နောက် ( ၂ ) နှစ်မှာ သင်တန်းဆင်းလက်မှတ်ထပ်ယူဖို့လိုတယ်မလိုဘူးဆိုတာကတော့ ကျွန်တော်တဲ့ရဲ့ကုမ္ပဏီကပဲ သိပါလိမ့်မယ်။
.
ဒါကြောင့်မို့ အလုပ်ပဲလုပ်နေနေ၊ ခရီးပဲသွားနေနေ လက်ကိုင်ဖုန်းလေးပေါ်မှာ အီးမေးလ်စစ်ခွင့်ရှိနေတာက ဒီလိုအသိပညာတွေ ကိုယ့်ရှေ့ရောက်လာဖို့အခွင့်အရေးတွေ ရှိနေပါတယ်။ ကိုယ့်ဆီရောက်လာတဲ့ ကြော်ငြာအီးမေးလ်ဖြစ်ပါစေ၊ ပရိုမိုးရှင်းအီးမေးလ်ဖြစ်ပါစေ နောက်ဆုံး ဈေးရောင်းတဲ့အီးမေးလ်ပဲဖြစ်ပါစေဦး အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာလို့ရပါတယ်။ ပိုသိသာတာတစ်ခုက အခုနောက်ပိုင်း ဒီမိုကရေစီလွှမ်းမိုးတဲ့ခေတ်မှာ လူငယ်တွေဟာ သင်ပေးတဲ့ဆရာ့ရှေ့ရောက်အောင်သွားပြီး အင်္ဂလိပ်စာသင်ယူနိုင်မှာမဟုတ်တော့တာကို သတိထားမိတဲ့အကြောင်း တင်ပြလိုက်ရပါတယ်။
.
.
အီးမေးအပြည့်အစုံ ။          ။Thank you very much for your business. I hope you had a fun and informative class. Thanks to your feedback and word of mouth referrals LifeSaver CPR has trained more people in CPR and First Aid this year than it ever has before.
 We would love to hear what you thought of your class and instructor.
If you could please take a few minutes and leave your feedback we would greatly appreciate it.
This type of feedback is an essential resource for people looking for training companies.
We look forward to seeing everyone for their recertification in two years.
.
ခင်မင်လျက်
.

11-22-2015
.
“ အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ၾကရေအာင္။ ( ၃ ) ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းေရးလာတဲ႕စာ ” စာမူသည္ ၂ဝ၁၆ ခုႏွစ္၊ ဂ်ဴလိုင္လ ( ၁၆ ) ရက္ေန႕၊ စေနေန႕ထုတ္ NetGuide နည္းပညာဂ်ာနယ္ အတြဲ ( ၄ ) ၊ အမွတ္ ( ၄၃ ) ၊ စာမ်က္ႏွာ ( ၄၉ ) တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိသည္။


.
.
.


အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ၾကရေအာင္။ ( ) ဘဏ္ကလာတဲ႕ေစ်းေရာင္းေၾကာ္ျငာ
ေဆာင္းပါးရွင္ - ကိုညီညီ ( ေတာင္ၾကီး )
.
ကြ်န္ေတာ္႕အီးေမးလ္လက္ခံပံုး - Inbox ထဲကိုေရာက္လာတဲ႕ အီးေမးလ္ေတြကေန မၾကာခဏအဂၤလိပ္စာသင္ရပါတယ္။ သိတယ္မလား .. ေတာင္ေပၚကေနဆင္းလာျပီး နယ္ျခားေျမေဝးကိုေရာက္ေနတဲ႕ ေတာင္ေပၚသားျဖစ္ေနလို႕ တစ္ခ်ိဳ႕ေနရာေတြမွာသာ အရင္အမယ္။ အဂၤလိပ္စာကုိ A,B,C,D မေတြ႕လိုက္နဲ႕ .. မရရေအာင္ လိုက္ဖတ္၊ လိုက္မွတ္လုပ္ရင္း ေလ႕လာခဲ႕ရတာခ်ည္းပဲဗ်ိဳ႕။
.
အခုလည္း တစ္ခ်ိဳ႕လူေတာ္ေတြအတြက္ ထမင္းစားေရေသာက္ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္ေနမယ္။ အဆက္မျပတ္ေလ႕လာသူအေနနဲ႕ကေတာ႕ သံုးထားတဲ႕စကားလံုးေတြက မၾကာခဏခလုတ္တိုက္တတ္တဲ႕ စာလံုးလြယ္လြယ္ေလးေတြနဲ႕စီကာစဥ္ကာေရးထားေနေစကာမူ တစ္ကယ္သာ မိမိကိုေရးခိုင္းရင္ ဘယ္ကေနစရမွန္းမသိေလာက္ေအာင္ အၾကပ္အတည္းထဲကိုေရာက္ေနတတ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕လည္း အလ်ဥ္းသင္႕ရင္သင္႕သလို၊ ျမင္ရင္ျမင္သလို အခ်ိန္ေနာက္မက်ရေအာင္ အီးေမးလ္ဖတ္ရင္း အဂၤလိပ္စာသင္မယ္ဆိုတာကို ကြ်န္ေတာ္ေလ႕လာမိသေလာက္ ေဆာင္းပါးအတြဲေလးေတြ ေရးေပးေနရတာျဖစ္ပါတယ္။
.
.
အမွန္က အဂၤလိပ္စာကို မိမိဘဝရဲ႕ေန႕စဥ္အသံုးအႏႈန္းထဲေရာက္ဖို႕ဆိုရင္ သိလုိက္တဲ႕၊ ျငိမိလိုက္တဲ႕ စာလံုးအသစ္ - New Vocabulary စကားလံုးအတြဲ - Phrase  နဲ႕ ၾကိယာပါဝါက်တြဲ - Clause တို႕နဲ႕ အထူးျပဳနာမ္ - Proper Noun ေတြ ရွိလာျပီဆိုတဲ႕အခါတစ္ေနေနရာမွာ သံုးမိလိုက္ဖို႕ ( လံုးဝ ) အေရးၾကီးပါတယ္
.
အခုလက္ရွိ ႏုိင္ငံတြင္းက ျမန္မာလူငယ္မ်ားဟာ ဘယ္ေလာက္ပင္ေလ႕လာပင္ေသာ္ျငားလည္း  အဂၤလိပ္စာကို ခ်က္ခ်င္းလက္ငင္းၾကီး ေခါင္းထဲကေနထုတ္မသံုးႏုိင္တာ ခုနကေျပာခဲ႕တဲ႕ ( မွတ္သား-အတုယူ-အသြင္ေျပာင္း-ျပန္သံုး ) ဆိုတဲ႕ အဆင္႕ ( ) ဆင္႕ကုိ တစ္ဆင္႕ခ်င္းစီ ျပီးျပည္႕စံုေအာင္ မလုပ္ေဆာင္လုိ႕ ျဖစ္တယ္ဆုိတာ သတိထားမိတယ္။
.
.
အခုေရးျပမယ္႕အီးေမးလ္ကေတာ႕ တိုလြန္းလို႕ အထင္ေသးစရာပါ။ ဒါေပမယ္႕ ေသခ်ာျပန္စဥ္းစားၾကည္႕တဲ႕အခါ စာတိုတုိထဲမွာ လုိရင္းအစံုအလင္လည္းပါရမယ္၊ လုပ္ငန္းအတြက္ေၾကာ္ျငာလည္းပါရမယ္၊ စီးပြားေရးေစတနာလည္းပါရမယ္ စတဲ႕ အခ်က္ေတြအားလံုးခြင္ဝင္ေအာင္ေရးတတ္ဖို႕ မေလ႕က်င္႕ထားရင္ မလြယ္ပါဘူး။ ေနာက္တစ္ခုက အီးေမးလ္ဆိုေတာ႕ စကားေျပာသလုိေရးလုိ႕မရသလို သတင္းစာစကားလိုလည္း အခန္႕အျငားၾကီးေရးရတာမဟုတ္ျပန္ေတာ႕ လိုတုိပိုမရွိ ကြက္တိဆိုတာ သတိထားႏုိင္ပါတယ္။
.
Looking for the right credit card? ” မိမိနဲ႕ကိုက္ညီတဲ႕ အေၾကြးဝယ္ကဒ္ကိုရွာေနပါသလား? ဒီစာလံုးဟာ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ျမန္မာ႕တယ္လီေဗးရွင္းေၾကာ္ျငာေတြမွာ သံုးေနက်ဆုိေတာ႕ ရိုးေနေလာက္ျပီထင္ပါတယ္။ “We've done the work for you” ကြ်ႏု္ပ္တို႕က လူၾကီးမင္းတို႕အတြက္အလုပ္လုပ္ေပးထားပါတယ္ - ဒါက တုိက္ရိုက္ျပန္တာပါ။ ေျပေျပျပစ္ျပစ္နဲ႕စီးပြားေရးဆန္ဆန္ဆုိရင္ေတာ႕ ခင္မ်ားတုိ႕လိုခ်င္တဲ႕ ခရက္ဒစ္ကဒ္ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ဆီမွာရွိတယ္ လုိ႕ ေျပာရမယ္ထင္ပါတယ္။
.
.
ေနာက္တစ္ေၾကာင္းမွာ “Get your offer” ဆိုျပီး လင္႕ပါတဲ႕ အနီေရာင္စာလံုးၾကီးနဲ႕ေရးထားပါတယ္။ သူတုိ႕လိုခ်င္တာက သံုးစြဲသူရဲ႕ေလာဘကိုဆြျပီး သူတုိ႕ဝဘ္ဆိုဒ္ထဲကိုဝင္ေအာင္ ႏွိပ္လိုက္ေစခ်င္တာပါ။ အဲဒီလင္႕ေနာက္လိုက္ျပီး သူတုိ႕ရဲ႕ေၾကာ္ျငာစာမ်က္ႏွာေတြကိုဖတ္မိသြားသူ နည္းမ်ားမဆို သူတို႕အလိုရွိပါတယ္။ ဒီအေရအတြက္ကေန ဘဏ္ရဲ႕ေဖာက္သည္ေတြ အမ်ားၾကီးရလာႏုိင္တယ္ဆိုတာ အေမရိကန္စီးပြားေရးသမားၾကီးေတြ ေကာင္းေကာင္းသိပါတယ္။
.
With so many credit card offers out there, it can be overwhelming trying to find the best one စာပိုဒ္မွာ Out there ဆိုတဲ႕စကားကို ေနရာတက်လွလွပပသံုးသြားတာ ေတြ႕ရမွာပါ။ မွန္လည္းမွန္ေနပါတယ္။ အျပင္မွာ အမ်ိဳးမ်ိဳးကမ္းလွမ္းေနတဲ႕ ခရက္ဒစ္ကဒ္အမ်ားၾကီးရွိပါတယ္ လို႕ ဆိုလိုတာပါ။ ျမန္မာလိုဆုိရင္ေတာ႕ အျပင္မွာ “Outside” ဆိုတာ အသံံုးမ်ားတယ္ေလ..။ ေကာ္မာရဲ႕ေနာက္က စာသားက “ အေကာင္းဆံုး ( ) ကဒ္ ကိုရဖို႕ဆုိတာ စိတ္ရႈတ္ျပီးမေရြးႏုိင္ေလာက္ေအာင္ ျဖစ္ေနႏုိင္ပါတယ္ လို႕ စည္းရံုးျပန္ပါတယ္။ ဒီစာကုိဖတ္ျပီးသူဟာ ေအ .. ဟုတ္သားပဲ။ ကဒ္ေတြကအမ်ားၾကီးပဲ။ ဘာေတြမွန္းကိုမသိဘူး။ ရႈတ္ေနတာပဲ လို႕ ေတြးမိမွာကို ဘဏ္ေၾကာ္ျငာေရးတဲ႕သူက ၾကိဳတင္မွန္းထားပံုရပါတယ္။
.
.
ေနာက္ဆက္တြဲစာပိုဒ္မွာ စိတ္မပူပါနဲ႕။ ကြ်န္ေတာ္တို႕စီစဥ္ေပးထားတာ ရွိပါတယ္ လို႕ အဓိပၸာယ္ရတဲ႕  “Don’t worry, we've done the work for you” ဆိုျပီး အေရာက္ပို႕ပါေတာ႕တယ္။ We have an offer waiting in Online Banking that could be the right fit for you.ဆုိတာကေတာ႕ ( ဒီလုိမေဝခြဲႏုိင္တဲ႕သံုးစြဲသူကမ်က္စိမိွတ္လက္ခံလုိက္ဖို႕ ) ကြက္တိ အံကိုက္ျဖစ္မယ္႕ အြန္လိုင္းဘဏ္လုပ္ငန္းရဲ႕ ကမ္းလွမ္းမႈတစ္ခုက လူၾကီးမင္းကိုေစာင္႕ေနပါတယ္ လို႕ ဆိုပါတယ္။
.
ဒါ႕အျပင္ - And ၊ အားလံုးထဲမွာအေကာင္းဆံုး ( အခုအခ်ိန္မွာအေကာင္းဆံုး ) – best of all, ၊ လူၾကီးမင္းကုိၾကိဳတင္ေရြးခ်ယ္ထားပါျပီ - you’re already preselected ဆိုတာက မပိုင္လြန္းဘူးလား .. ေနာ..။ အေရွ႕ပိုင္းမွာေျပာခဲ႕သလိုပဲ ဘဏ္ကကိုယ္႕ကုိ ဒီကမ္းလွမ္းမႈ - Offer ကို ယူကိုယူလိမ္႕မယ္လို႕ တြက္ထားပံုပါပဲ။ ဆက္ျပီး “Sign in to Online Banking” အြန္လိုင္းဘဏ္စာရင္းအေကာင္႕ထဲကုိဝင္လုိက္ပါ ဆုိျပီး ခိုင္းပါတယ္။ မိမိအတြက္သီးသန္႔ေပးထားတဲ႕ ( အထူးကမ္းလွမ္းမႈ ) ကို ၾကည္႕ႏုိင္ေအာင္လို႕ပါ - to review your personalized offer. ဆိုတဲ႕အခါ စာကျပီးခါနီးပါျပီ္။
.
.
“Personalized offer only valid until: 02-06-2016” ဆုိတာက ဒီကမ္းလွမ္းမႈဟာ ေရးျပထားတဲ႕ရက္စြဲအထိသံုးခြင္႕ရွိမယ္ .. ေက်ာ္သြားရင္မရေတာ႕ဘူးလို႕ ေျပာထားတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီေအာက္နားမွာ “Get your offer” ဆိုတဲ႕ အနီေရာင္လင္႕အကြက္ၾကီးထပ္ခ်ထားေပးျပန္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ ေၾကာ္ျငာေတြမွာ စာဖတ္သူကုိ ေနရာမလပ္ေထာင္ေျခာက္ေတြဆင္ျပီး မႏွိပ္ခ်င္ႏွိပ္ခ်င္ေအာင္၊ သူတုိ႕အင္တာနက္စာမ်က္ႏွာကို မလာခ်င္လာခ်င္ေအာင္ ဆြဲေဆာင္ဖို႕စာလံုးနည္းနည္းနဲ႕ေရးဖို႕ဆိုတာ လြယ္ပါ႕မလားဆိုတာ စဥ္းစားၾကည္႕ေစခ်င္ပါတယ္။
.
“Security is our first Priority” - ဒါေပမယ္႕ ဘဏ္ေၾကာ္ျငာျဖစ္တာနဲ႕အညီ ကိုယ္ေရးအခ်က္အလက္လံုျခံဳမႈဟာလည္း အေရးၾကီးလွတာကို အေရွ႕ကစာ နဲ႕ ေအာက္က ေသာ႕ခေလာက္ပံုေလးနဲ႕စာက ေျပာျပေနပါတယ္ “We're committed to keeping your information safe and secure. Whether you're banking from your computer or mobile device, you're covered by our Online Banking Security Guarantee” ကုိဖတ္ၾကည္႕ရင္ရွင္းသြားပါလိမ္႕မယ္။ အေၾကာင္းကေတာ႕အြန္လိုင္းေငြလိမ္မႈအမ်ားစုဟာ အီးေမးလ္ကေနသာလုပ္ေဆာင္ၾကတယ္ဆိုတာကို တစ္ခ်ိန္တည္းမွာ ကာကြယ္ေပးခ်င္တဲ႕သေဘာ သက္ေရာက္ပါတယ္။
.
.
ဒါကိုပိုခုိင္လံုသြားေစတဲ႕စာေၾကာင္းကေတာ႕ “Bank of America and the Bank of America logo are registered trademarks of Bank of America Corporation” - ျဖစ္ျပီး Bank of America Corporation ရဲ႕ လိုဂိုတံဆိပ္ နဲ႕ အမွတ္အသားမ်ားကို သူ႕ဘဏ္ကလြဲျပီး တစ္ျခားဘယ္သူမွမပိုင္ဘူးလို႕ ဆိုလိုျပန္ပါတယ္။ တစ္လြဲသံုးသူေတြရဲ႕လက္ခ်က္ေၾကာင္႕ Bank of America Corporation ရဲ႕ ဘဏ္မူပိုင္ခြင္႕အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုခုကို ယံုၾကည္ျပီးအလိမ္ခံရရင္ BoA ကို တရားစြဲလို႕ မရေအာင္ ၾကိဳတင္ကာကြယ္ထားခ်င္တာလို႕ ယံုၾကည္ရပါတယ္။
.
ေအာက္ဆံုးစာပုိဒ္မွာ အခုအီးေမးလ္ဟာ BoA ရဲ႕ အေရာင္းျမွင္႕တင္ေရးစာျဖစ္တယ္ဆုိတာ ေရးထားပါေသးတယ္ - This is a promotional email of Bank of America ဆုိတဲ႕စာေၾကာင္းပါ။ ဒါေပမယ္႕ ဒီလုိေၾကာ္ျငာအီးေမးလ္ေတြ မိမိအီးေမးလ္လက္ခံပံုးထဲမပို႕ေစခ်င္ရင္ စာရင္းျဖတ္ထုတ္ေပးဖို႕ - Unsubscribe Now ဆုိတဲ႕ ဟုိက္ပါလင္႕တစ္ခုထည္႕ထားေပးပါတယ္။ မတရားမလုပ္ပါဘူး၊ မၾကိဳက္ဘူးဆို စာေရာက္မလာေအာင္ တားျမစ္လို႕ရပါတယ္၊ သူတုိ႕အပို႕စာရင္းထဲကေန လူၾကီးမင္းအီးေမးလ္နာမယ္ကို ျပန္ထုတ္ေပးပါမယ္ လို႕ အက်ယ္ဖြင္႕ႏုိင္ပါတယ္။
.

.
ဒါေၾကာင္႕မုိ႕ အခုလို ဒီမိုကေရစီပြင္႕လန္းေတာ႕မယ္႕လူငယ္႕ေခတ္ဦးမွာ အဂၤလိပ္စာဖတ္စရာအတြက္ အင္တာနက္မွာ ေဝးေဝးလံလံသြားရွာေနစရာမလုိပါဘူး။ ဒါ႕အျပင္ အဂၤလိပ္စာကုိ အတြဲလုိက္ အေထြးလိုက္ျမင္တုိင္း ေရွာင္က်ဥ္သြားဖို႕ေကာင္းတဲ႕ေခတ္မဟုတ္ေတာ႕ပါဘူး။
.
ေပးထားတဲ႕စာကုိ အပုိဒ္ရွည္ၾကီးေတြထဲက အပုိဒ္ငယ္ေလးေတြ နဲ႕ ဝါက်ငယ္ေတြျပန္ခြဲျပီ္း လြယ္ေအာင္၊ သင္႕ေအာင္ ေလ႕လာလုိ႕ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႕ တိုတယ္ဆိုလည္းအထင္မေသးနဲ႕၊ ရွည္တယ္ဆုိလည္းလန္႕မသြားနဲ႕၊ ကုိယ္ေလ႕လာထားမိတဲ႕စကားလံုးေတြကုိ ေနသားတက် ထည္႕ဝင္သံုးစြဲတတ္ပါမွ အဂၤလိပ္စာတတ္ျပီး အနာဂါတ္ႏုိင္ငံတည္ေဆာက္ရာမွာ တစ္ေထာင္႕တစ္ေနရာက ပါဝင္ႏုိင္ၾကမွာ မဟုတ္ပါလား..
.
Reference and For You to Read Details: Looking for the right credit card? We've done the work for you. Get you offer. With so many credit card offers out there, it can be overwhelming trying to find the best one. Don't worry; we've done the work for you.
.

We have an offer waiting in Online Banking that could be the right fit for you. And best of all, you're already preselected.

Sign in to Online Banking to review your personalized offer.

Personalized offer only valid until: 02-06-2016. Get your offer.

.

Security is our first Priority.

We're committed to keeping your information safe and secure. Whether you're banking from your computer or mobile device, you're covered by our Online Banking Security Guarantee.

.

This is a promotional email from Bank of America. Unsubscribe now to stop receiving promotional emails about products and services from Bank of America.

.


ခင္လ်က္
.
12-11-2015
.
.
.
Myanmar Unicode Version:
.
.
အီးမေးလ်ဖတ်ပြီး အင်္ဂလိပ်စာသင်ကြရအောင်။ ( ၄ ) ဘဏ်ကလာတဲ့ဈေးရောင်းကြော်ငြာ
ဆောင်းပါးရှင် - ကိုညီ်ညီ ( တောင်ကြီး )
.
ကျွန်တော့်အီးမေးလ်လက်ခံပုံး - Inbox ထဲကိုရောက်လာတဲ့ အီးမေးလ်တွေကနေ မကြာခဏအင်္ဂလိပ်စာသင်ရပါတယ်။ သိတယ်မလား .. တောင်ပေါ်ကနေဆင်းလာပြီး နယ်ခြားမြေဝေးကိုရောက်နေတဲ့ တောင်ပေါ်သားဖြစ်နေလို့ တစ်ချို့နေရာတွေမှာသာ အရင်အမယ်။ အင်္ဂလိပ်စာကို A,B,C,D မတွေ့လိုက်နဲ့ .. မရရအောင် လိုက်ဖတ်၊ လိုက်မှတ်လုပ်ရင်း လေ့လာခဲ့ရတာချည်းပဲဗျို့။
.
အခုလည်း တစ်ချို့လူတော်တွေအတွက် ထမင်းစားရေသောက်ဖြစ်ချင်ဖြစ်နေမယ်။ အဆက်မပြတ်လေ့လာသူအနေနဲ့ကတော့ သုံးထားတဲ့စကားလုံးတွေက မကြာခဏခလုတ်တိုက်တတ်တဲ့ စာလုံးလွယ်လွယ်လေးတွေနဲ့စီကာစဉ်ကာရေးထားနေစေကာမူ တစ်ကယ်သာ မိမိကိုရေးခိုင်းရင် ဘယ်ကနေစရမှန်းမသိလောက်အောင် အကြပ်အတည်းထဲကိုရောက်နေတတ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း အလျဉ်းသင့်ရင်သင့်သလို၊ မြင်ရင်မြင်သလို အချိန်နောက်မကျရအောင် အီးမေးလ်ဖတ်ရင်း အင်္ဂလိပ်စာသင်မယ်ဆိုတာကို ကျွန်တော်လေ့လာမိသလောက် ဆောင်းပါးအတွဲလေးတွေ ရေးပေးနေရတာဖြစ်ပါတယ်။
.
.
အမှန်က အင်္ဂလိပ်စာကို မိမိဘဝရဲ့နေ့စဉ်အသုံးအနှုန်းထဲရောက်ဖို့ဆိုရင် သိလိုက်တဲ့၊ ငြိမိလိုက်တဲ့ စာလုံးအသစ် - New Vocabulary ၊ စကားလုံးအတွဲ - Phrase  နဲ့ ကြိယာပါဝါကျတွဲ - Clause တို့နဲ့ အထူးပြုနာမ် - Proper Noun တွေ ရှိလာပြီဆိုတဲ့အခါ တစ်နေနေရာမှာ သုံးမိလိုက်ဖို့ ( လုံးဝ ) အရေးကြီးပါတယ်
.
အခုလက်ရှိ နိုင်ငံတွင်းက မြန်မာလူငယ်များဟာ ဘယ်လောက်ပင်လေ့လာပင်သော်ငြားလည်း  အင်္ဂလိပ်စာကို ချက်ချင်းလက်ငင်းကြီး ခေါင်းထဲကနေထုတ်မသုံးနိုင်တာ ခုနကပြောခဲ့တဲ့ ( မှတ်သား-အတုယူ-အသွင်ပြောင်း-ပြန်သုံး ) ဆိုတဲ့ အဆင့် ( ၄ ) ဆင့်ကို တစ်ဆင့်ချင်းစီ ပြီးပြည့်စုံအောင် မလုပ်ဆောင်လို့ ဖြစ်တယ်ဆိုတာ သတိထားမိတယ်။
.
.
အခုရေးပြမယ့်အီးမေးလ်ကတော့ တိုလွန်းလို့ အထင်သေးစရာပါ။ ဒါပေမယ့် သေချာပြန်စဉ်းစားကြည့်တဲ့အခါ စာတိုတိုထဲမှာ လိုရင်းအစုံအလင်လည်းပါရမယ်၊ လုပ်ငန်းအတွက်ကြော်ငြာလည်းပါရမယ်၊ စီးပွားရေးစေတနာလည်းပါရမယ် စတဲ့ အချက်တွေအားလုံးခွင်ဝင်အောင်ရေးတတ်ဖို့ မလေ့ကျင့်ထားရင် မလွယ်ပါဘူး။ နောက်တစ်ခုက အီးမေးလ်ဆိုတော့ စကားပြောသလိုရေးလို့မရသလို သတင်းစာစကားလိုလည်း အခန့်အငြားကြီးရေးရတာမဟုတ်ပြန်တော့ လိုတိုပိုမရှိ ကွက်တိဆိုတာ သတိထားနိုင်ပါတယ်။
.
“Looking for the right credit card? ” မိမိနဲ့ကိုက်ညီတဲ့ အကြွေးဝယ်ကဒ်ကိုရှာနေပါသလား? ဒီစာလုံးဟာ ကျွန်တော်တို့မြန်မာ့တယ်လီဗေးရှင်းကြော်ငြာတွေမှာ သုံးနေကျဆိုတော့ ရိုးနေလောက်ပြီထင်ပါတယ်။ “We've done the work for you” ကျွန်ုပ်တို့က လူကြီးမင်းတို့အတွက်အလုပ်လုပ်ပေးထားပါတယ် - ဒါက တိုက်ရိုက်ပြန်တာပါ။ ပြေပြေပြစ်ပြစ်နဲ့စီးပွားရေးဆန်ဆန်ဆိုရင်တော့ ခင်များတို့လိုချင်တဲ့ ခရက်ဒစ်ကဒ် ကျွန်တော်တို့ဆီမှာရှိတယ် လို့ ပြောရမယ်ထင်ပါတယ်။
.
.
နောက်တစ်ကြောင်းမှာ “Get your offer” ဆိုပြီး လင့်ပါတဲ့ အနီရောင်စာလုံးကြီးနဲ့ရေးထားပါတယ်။ သူတို့လိုချင်တာက သုံးစွဲသူရဲ့လောဘကိုဆွပြီး သူတို့ဝဘ်ဆိုဒ်ထဲကိုဝင်အောင် နှိပ်လိုက်စေချင်တာပါ။ အဲဒီလင့်နောက်လိုက်ပြီး သူတို့ရဲ့ကြော်ငြာစာမျက်နှာတွေကိုဖတ်မိသွားသူ နည်းများမဆို သူတို့အလိုရှိပါတယ်။ ဒီအရေအတွက်ကနေ ဘဏ်ရဲ့ဖောက်သည်တွေ အများကြီးရလာနိုင်တယ်ဆိုတာ အမေရိကန်စီးပွားရေးသမားကြီးတွေ ကောင်းကောင်းသိပါတယ်။
.
“With so many credit card offers out there, it can be overwhelming trying to find the best one”  စာပိုဒ်မှာ Out there ဆိုတဲ့စကားကို နေရာတကျလှလှပပသုံးသွားတာ တွေ့ရမှာပါ။ မှန်လည်းမှန်နေပါတယ်။ အပြင်မှာ အမျိုးမျိုးကမ်းလှမ်းနေတဲ့ ခရက်ဒစ်ကဒ်အများကြီးရှိပါတယ် လို့ ဆိုလိုတာပါ။ မြန်မာလိုဆိုရင်တော့ အပြင်မှာ “Outside” ဆိုတာ အသုံးများတယ်လေ..။ ကော်မာရဲ့နောက်က စာသားက အကောင်းဆုံး ( ၁ ) ကဒ် ကိုရဖို့ဆိုတာ စိတ်ရှုတ်ပြီးမရွေးနိုင်လောက်အောင် ဖြစ်နေနိုင်ပါတယ် လို့ စည်းရုံးပြန်ပါတယ်။ ဒီစာကိုဖတ်ပြီးသူဟာ အေ .. ဟုတ်သားပဲ။ ကဒ်တွေကအများကြီးပဲ။ ဘာတွေမှန်းကိုမသိဘူး။ ရှုတ်နေတာပဲ လို့ တွေးမိမှာကို ဘဏ်ကြော်ငြာရေးတဲ့သူက ကြိုတင်မှန်းထားပုံရပါတယ်။
.
.
နောက်ဆက်တွဲစာပိုဒ်မှာ စိတ်မပူပါနဲ့။ ကျွန်တော်တို့စီစဉ်ပေးထားတာ ရှိပါတယ် လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့  “Don’t worry, we've done the work for you” ဆိုပြီး အရောက်ပို့ပါတော့တယ်။ “We have an offer waiting in Online Banking that could be the right fit for you.” ဆိုတာကတော့ ( ဒီလိုမဝေခွဲနိုင်တဲ့သုံးစွဲသူကမျက်စိမှိတ်လက်ခံလိုက်ဖို့ ) ကွက်တိ အံကိုက်ဖြစ်မယ့် အွန်လိုင်းဘဏ်လုပ်ငန်းရဲ့ ကမ်းလှမ်းမှုတစ်ခုက လူကြီးမင်းကိုစောင့်နေပါတယ် လို့ ဆိုပါတယ်။
.
ဒါ့အပြင် - And ၊ အားလုံးထဲမှာအကောင်းဆုံး ( အခုအချိန်မှာအကောင်းဆုံး ) – best of all, ၊ လူကြီးမင်းကိုကြိုတင်ရွေးချယ်ထားပါပြီ - you’re already preselected ဆိုတာက မပိုင်လွန်းဘူးလား .. နော..။ အရှေ့ပိုင်းမှာပြောခဲ့သလိုပဲ ဘဏ်ကကိုယ့်ကို ဒီကမ်းလှမ်းမှု - Offer ကို ယူကိုယူလိမ့်မယ်လို့ တွက်ထားပုံပါပဲ။ ဆက်ပြီး “Sign in to Online Banking” အွန်လိုင်းဘဏ်စာရင်းအကောင့်ထဲကိုဝင်လိုက်ပါ ဆိုပြီး ခိုင်းပါတယ်။ မိမိအတွက်သီးသန့်ပေးထားတဲ့ ( အထူးကမ်းလှမ်းမှု ) ကို ကြည့်နိုင်အောင်လို့ပါ - to review your personalized offer. ဆိုတဲ့အခါ စာကပြီးခါနီးပါပ်ြီ။
.
.
“Personalized offer only valid until: 02-06-2016” ဆိုတာက ဒီကမ်းလှမ်းမှုဟာ ရေးပြထားတဲ့ရက်စွဲအထိသုံးခွင့်ရှိမယ် .. ကျော်သွားရင်မရတော့ဘူးလို့ ပြောထားတာဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒီအောက်နားမှာ “Get your offer” ဆိုတဲ့ အနီရောင်လင့်အကွက်ကြီးထပ်ချထားပေးပြန်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ကြော်ငြာတွေမှာ စာဖတ်သူကို နေရာမလပ်ထောင်ခြောက်တွေဆင်ပြီး မနှိပ်ချင်နှိပ်ချင်အောင်၊ သူတို့အင်တာနက်စာမျက်နှာကို မလာချင်လာချင်အောင် ဆွဲဆောင်ဖို့စာလုံးနည်းနည်းနဲ့ရေးဖို့ဆိုတာ လွယ်ပါ့မလားဆိုတာ စဉ်းစားကြည့်စေချင်ပါတယ်။
.
“Security is our first Priority” - ဒါပေမယ့် ဘဏ်ကြော်ငြာဖြစ်တာနဲ့အညီ ကိုယ်ရေးအချက်အလက်လုံခြုံမှုဟာလည်း အရေးကြီးလှတာကို အရှေ့ကစာ နဲ့ အောက်က သော့ခလောက်ပုံလေးနဲ့စာက ပြောပြနေပါတယ် “We're committed to keeping your information safe and secure. Whether you're banking from your computer or mobile device, you're covered by our Online Banking Security Guarantee” ကိုဖတ်ကြည့်ရင်ရှင်းသွားပါလိမ့်မယ်။ အကြောင်းကတော့ အွန်လိုင်းငွေလိမ်မှုအများစုဟာ အီးမေးလ်ကနေသာလုပ်ဆောင်ကြတယ် ဆိုတာကို တစ်ချိန်တည်းမှာ ကာကွယ်ပေးချင်တဲ့သဘော သက်ရောက်ပါတယ်။
.
.
ဒါကိုပိုခိုင်လုံသွားစေတဲ့စာကြောင်းကတော့ “Bank of America and the Bank of America logo are registered trademarks of Bank of America Corporation” - ဖြစ်ပြီး Bank of America Corporation ရဲ့ လိုဂိုတံဆိပ် နဲ့ အမှတ်အသားများကို သူ့ဘဏ်ကလွဲပြီး တစ်ခြားဘယ်သူမှမပိုင်ဘူးလို့ ဆိုလိုပြန်ပါတယ်။ တစ်လွဲသုံးသူတွေရဲ့လက်ချက်ကြောင့် Bank of America Corporation ရဲ့ ဘဏ်မူပိုင်ခွင့်အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခုကို ယုံကြည်ပြီးအလိမ်ခံရရင် BoA ကို တရားစွဲလို့ မရအောင် ကြိုတင်ကာကွယ်ထားချင်တာလို့ ယုံကြည်ရပါတယ်။
.
အောက်ဆုံးစာပိုဒ်မှာ အခုအီးမေးလ်ဟာ BoA ရဲ့ အရောင်းမြှင့်တင်ရေးစာဖြစ်တယ်ဆိုတာ ရေးထားပါသေးတယ် - This is a promotional email of Bank of America ဆိုတဲ့စာကြောင်းပါ။ ဒါပေမယ့် ဒီလိုကြော်ငြာအီးမေးလ်တွေ မိမိအီးမေးလ်လက်ခံပုံးထဲမပို့စေချင်ရင် စာရင်းဖြတ်ထုတ်ပေးဖို့ - Unsubscribe Now ဆိုတဲ့ ဟိုက်ပါလင့်တစ်ခုထည့်ထားပေးပါတယ်။ မတရားမလုပ်ပါဘူး၊ မကြိုက်ဘူးဆို စာရောက်မလာအောင် တားမြစ်လို့ရပါတယ်၊ သူတို့အပို့စာရင်းထဲကနေ လူကြီးမင်းအီးမေးလ်နာမယ်ကို ပြန်ထုတ်ပေးပါမယ် လို့ အကျယ်ဖွင့်နိုင်ပါတယ်။
.

.
ဒါကြောင့်မို့ အခုလို ဒီမိုကရေစီပွင့်လန်းတော့မယ့်လူငယ့်ခေတ်ဦးမှာ အင်္ဂလိပ်စာဖတ်စရာအတွက် အင်တာနက်မှာ ဝေးဝေးလံလံသွားရှာနေစရာမလိုပါဘူး။ ဒါ့အပြင် အင်္ဂလိပ်စာကို အတွဲလိုက် အထွေးလိုက်မြင်တိုင်း ရှောင်ကျဉ်သွားဖို့ကောင်းတဲ့ခေတ်မဟုတ်တော့ပါဘူး။
.
ပေးထားတဲ့စာကို အပိုဒ်ရှည်ကြီးတွေထဲက အပိုဒ်ငယ်လေးတွေ နဲ့ ဝါကျငယ်တွေပြန်ခွဲပ်ြီး လွယ်အောင်၊ သင့်အောင် လေ့လာလို့ရပါတယ်။ ဒါကြောင့် တိုတယ်ဆိုလည်းအထင်မသေးနဲ့၊ ရှည်တယ်ဆိုလည်းလန့်မသွားနဲ့၊ ကိုယ်လေ့လာထားမိတဲ့စကားလုံးတွေကို နေသားတကျ ထည့်ဝင်သုံးစွဲတတ်ပါမှ အင်္ဂလိပ်စာတတ်ပြီး အနာဂါတ်နိုင်ငံတည်ဆောက်ရာမှာ တစ်ထောင့်တစ်နေရာက ပါဝင်နိုင်ကြမှာ မဟုတ်ပါလား..။
.
Reference and For You to Read Details: Looking for the right credit card? We've done the work for you. Get you offer. With so many credit card offers out there, it can be overwhelming trying to find the best one. Don't worry; we've done the work for you.
.
We have an offer waiting in Online Banking that could be the right fit for you. And best of all, you're already preselected.
Sign in to Online Banking to review your personalized offer.
Personalized offer only valid until: 02-06-2016. Get your offer.
.
Security is our first Priority.
We're committed to keeping your information safe and secure. Whether you're banking from your computer or mobile device, you're covered by our Online Banking Security Guarantee.
.
This is a promotional email from Bank of America. Unsubscribe now to stop receiving promotional emails about products and services from Bank of America.
.

ခင်လျက်
.
12-11-2015
.
“ အီးေမးလ္ဖတ္ျပီး အဂၤလိပ္စာသင္ၾကရေအာင္။ ( ၄ ) ဘဏ္ကလာတဲ႕ေစ်းေရာင္းေၾကာ္ျငာ ” စာမူသည္ ၂ဝ၁၆ ခုႏွစ္၊ ဂ်ဴလိုင္လ ( ၂၃ ) ရက္ေန႕၊ စေနေန႕ထုတ္ NetGuide နည္းပညာဂ်ာနယ္ အတြဲ ( ၄ ) ၊ အမွတ္ ( ၄၄ ) ၊ စာမ်က္ႏွာ ( ၄၉ ) တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိသည္။





No comments: